-
Yūga ー 悠雅 | Large size
¥80,000
1980〜1990年代頃の西陣織の袋帯を額装した作品です。 金・銀・淡彩の糸に加え、西陣ならではの引箔(ひきばく)を用いて、絵画のような光の層を織り上げています。 柔らかい色調の中に金の面が静かに輝き、角度によって人物や文様がふわりと浮かび上がるような美しい陰影が広がります。 こちらの帯には、帯の世界でも希少とされる人物モチーフが織り込まれています。 古典物語の一場面を思わせる姿は「舞楽図」「天女図」「王朝文様」と呼ばれる格式の高いジャンルで、婚礼やお祝い事など特別な日にのみ使う帯。金・銀・淡彩色の糸を巧みに重ね、曲線で区切られた各エリアごとに異なる地紋や織技法を使い分けた、大変手の込んだ一本です。 《文様について》 ● 人物文様(舞楽・宮廷風景) 流れるような衣の線、優雅な立ち姿は、古典物語の一場面を思わせる希少な文様。 人物が織り込まれる帯は制作数が少なく、現代ではほとんど見られない貴重なジャンルです。 ● 流水文・波文 全体を曲線で区切る流水は、清らかさ・継続・四季の移ろいを象徴。多彩な地紋と組み合わさり、山水図のような奥行きをつくります。 ● 花唐草・菊文・抽象化された唐花 繁栄・長寿・吉祥を表す王朝風の花々が、グラデーションの中に静かに浮かび上がります。 This piece features a Nishijin-ori fukuro-obi crafted in the late 1980s to 1990s, beautifully presented in a custom frame. Alongside gold, silver, and softly tinted silk threads, it incorporates hiki-baku, a traditional Nishijin technique in which gold leaf is applied to paper and woven into the fabric—creating luminous layers reminiscent of fine Japanese paintings. Within its gentle palette, the gold surfaces glow quietly, revealing figures and patterns that seem to emerge softly as the angle of light changes. This obi contains a rare woven depiction of human figures, a motif highly prized in the world of obi. The elegant scene, reminiscent of a moment from a classical tale, belongs to a prestigious category known as Bugaku-zu (court dance), Tennyo-zu (celestial maidens), or Ocho-monyo (Heian court motifs). Such motifs were traditionally reserved for weddings and celebratory occasions. Each curved section is woven with different techniques and ground patterns, demonstrating the extraordinary craftsmanship and complexity characteristic of high-grade Nishijin textiles. Pattern Motifs ● Human Figures (Bugaku & Courtly Scenes) Graceful silhouettes and flowing garments evoke scenes from ancient literature. Because figure motifs are seldom woven, such obi are exceptionally rare and scarcely produced in the modern era. ● Flowing Water & Wave Patterns The sweeping curves that divide the composition represent running water—symbolizing purity, continuity, and the passage of the seasons. Together with varied ground weaves, they create a landscape-like depth reminiscent of sansui-ga (traditional Japanese landscape paintings). ● Floral Arabesque, Chrysanthemums, and Abstract Courtly Flowers Imperial-style blossoms symbolizing prosperity, longevity, and good fortune emerge softly within the layered gradients, enhancing the piece with a quiet, dignified elegance. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※ヴィンテージの為、証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) Being a vintage piece, it does not come with a certificate, but from its weaving technique and design details, it is believed to be Nishijin-ori.
-
karin -華輪 2/3|One-of-a-kind variation made from the same vintage obi.
¥50,000
1970年代〜1990年代頃に織られたと推定される西陣織の袋帯を用いた帯アートフレームです。 白銀の地に、赤・青・緑・黄色の丸文(花輪文)がリズミカルに並び、空間に明るく華やかな雰囲気をもたらします。 丸文の中心に咲く花は 生命力・調和・繁栄 を表し、四方へ広がる形には 円満や良縁、結び への願いが込められた、縁起の良い文様です。 背景には 唐草や蓮華の文様 が織り込まれ、古くから「繁栄」「永続」「清らかさ」を象徴する吉祥モチーフとして親しまれてきました。 近づいて見るほど織りの陰影や奥行きが感じられ、落ち着いた美しさが静かに広がります。 鮮やかさと上品さが心地よく調和したこの一枚は、 和室にも洋室にも自然になじみ、日々の空間にやさしい彩りを添えてくれます。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro-obi believed to have been woven between the 1970s and 1990s. Set against an elegant silver-white ground, vibrant circular floral medallions in red, blue, green, and yellow create a lively rhythm throughout the piece. The central floral motifs symbolize vitality, prosperity, and harmony, while their radiating shapes carry wishes for completeness, good connections, and auspicious ties. The background incorporates arabesque and lotus-inspired patterns, traditional auspicious motifs in Japanese and Buddhist decorative arts that represent continuity, prosperity, and purity. The closer you look, the more depth and spiritual richness emerge from the weaving. Bold yet refined, this work brings a timeless elegance that enhances both traditional and contemporary interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Saichiku – Bamboo in Bloom – 彩竹
¥50,000
1980〜90年代頃の西陣織と推定されます。 深みのある赤茶の地に、すらりと伸びる竹と、色とりどりの五弁花が織り出された、 落ち着きと華やかさを兼ね備えた一枚です。 地文様として描かれた細い直線と節のような段差は、古くから帯に用いられてきた「抽象化された竹」の表現です。リアルに写実するのではなく、直線的な構成と規則的な段で竹林を示す、西陣織ならではの上品な意匠となっています。 竹は古来より「長寿」「繁栄」「節操(まっすぐな心・信念を貫く強さ)」を象徴する吉祥文様。五弁花は特定の品種を描いたものではありませんが、白は清らかさ、橙は喜び、紫は高貴さを表し、それぞれの色が調和しながら、作品全体に優美な雰囲気を添えています。 This piece is framed from a Nishijin obi woven in Kyoto during the 1980s–1990s. On a rich reddish-brown ground, dignified bamboo stalks are paired with colorful five-petaled blossoms, creating a composition that balances elegance with vibrancy. Bamboo, a traditional auspicious motif, has long symbolized longevity, prosperity, and integrity—strength in upholding one’s convictions. The five-petaled blossoms are not tied to a specific species, but their colors each carry meaning: white for purity, orange for joy, and purple for nobility. Together, they bring a sense of harmony and refined grace to the piece. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
Radiant Kikyo – 桔梗の輝き
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織の袋帯と推定されます。 黒の地に、金糸と銀糸で織り出された大ぶりの葉と、鮮やかな赤と銀の桔梗が咲き誇る華やかなデザインです。 桔梗は、古来より「吉更(さらに吉)」と音をかけ、縁起の良い吉祥文様として親しまれてきました。 平安貴族の和歌や絵巻の題材にも多く登場し、武士の家紋にも用いられた格式高い花です。 花言葉は「清楚」「気品」。赤は情熱と生命力、銀は清らかさと高貴さを表し、全体として力強さと優美さが共存するデザインになっています。 金糸と銀糸の光沢が、角度によって輝きを変え、まるで光を纏った現代アートのよう。 インテリアに格調と鮮やかなアクセントを与え、見るたびに心を華やがせてくれる一枚です。 Framed artwork created from a Nishijin-ori obi, believed to have been woven in the 1980s–1990s. Set against a deep black background, bold golden and silver leaves intertwine with vivid red and silver kikyo (bellflowers), creating a striking yet elegant composition. The kikyo motif has been cherished in Japan since ancient times, associated with the phrase “kichi sara ni kichi” (“good fortune upon good fortune”), making it a symbol of auspiciousness and prosperity. It frequently appeared in Heian-era poetry and picture scrolls and was favored by samurai families as a dignified crest, including those of Akechi Mitsuhide and Sakamoto Ryoma. The flower symbolizes purity and grace, while the red conveys passion and vitality and the silver brings a sense of refinement—together evoking both strength and elegance. The gold and silver threads shimmer beautifully with the changing light, transforming the piece into an almost contemporary artwork. An exquisite statement piece that adds vibrancy and a sense of refinement to any interior space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品にはヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
UZUMAKI -渦巻 / Large
¥60,000
1970年~1990年代と推定される西陣織を使っています。 大きく描かれた渦巻模様は、自然界に宿るエネルギー、命の流れ、そして永遠の循環を象徴したもの。絶え間ない流れの中で、力強く発展し、未来へと勢いよく進んでいく姿が表現されています。背景には、吉祥文様の「亀甲文(きっこうもん)」が織り込まれており、安定や繁栄、長寿への願いが込められています。 “前進・繁栄・祝福”の意味が込められた力強いデザインと、鮮やかな色彩が、空間をエネルギッシュに、そして晴れやかに彩ります。 “Uzumaki” means “spiral” in Japanese—a shape that has long symbolized the energy of nature, the flow of life, and eternal cycles. This artwork was created using a vintage fukuro-obi woven in Kyoto’s Nishijin district during the late Showa to early Heisei era (circa 1970s–1990s). The bold spiral motif expresses powerful movement—growing with strength and advancing dynamically into the future. In the background, the traditional kikkō (tortoise shell) pattern adds layers of meaning, symbolizing stability, prosperity, and longevity. Imbued with wishes for progress, fortune, and celebration, this vivid and dynamic composition brings a bright, uplifting energy to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi)
-
yoi miyabi – Evening Elegance - 宵雅
¥60,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。西陣織の錦織(にしきおり)技法を用い、金糸・銀糸・色糸を緻密に織り重ね、柔らかな光沢と立体感を生み出しています。 モチーフは、ゆるやかな曲線で区切られた山並みと、枝葉が伸びる木立の模様。山肌には金箔糸の輝きが差し込み、季節や時間の移ろいを映すかのようです。立体的な本金箔糸の織り込みとは異なり、この帯では繊細で均一な光沢感が全体に広がり、落ち着きと品格を兼ね備えた仕上がりとなっています。宵の空のような落ち着きと、雅やかな輝きを湛えます。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Using the traditional nishiki-ori brocade weaving technique, gold, silver, and colored threads are intricately layered to create a soft luster and a sense of depth. The motif depicts gentle mountain ranges divided by flowing curves, and groves of trees with branches reaching upward. The golden threads shimmer across the mountain surfaces, as if reflecting the passing of seasons and the flow of time. Unlike obi that feature bold, three-dimensional gold leaf threads, this piece is characterized by a delicate and even radiance spread throughout, resulting in a finish that conveys both composure and refinement. It holds the calmness of the twilight sky, imbued with an elegant brilliance. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
Fukuju-nishiki – Brocade of Fortune & Longevity - 福寿錦
¥50,000
1970〜1990年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装しました。錦織(にしきおり)の技法により、金銀糸や色糸を幾重にも織り込み、大輪の花々と幾何学文様を立体的に表現されています。描かれているのは”百花の王”と称される牡丹、菊や亀の甲羅に由来する亀甲(きっこう)文様。 牡丹は富貴・繁栄・幸福を、菊は不老長寿を、亀甲は安定と子孫繁栄を願う意味を持ちます。 深紅の地色に映える金箔糸の亀甲枠と、白・赤・水色・桃色の花々が調和し、華やかさと気品を併せ持つデザインです。幸福と長寿を願う意味から「福寿錦」と名付けました。 ※長い時を経た帯の魅力のひとつとして、わずかにシミが見られますが、全体の美しさを損なうものではありません。 This framed piece is estimated to be a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the 1970s–1990s. Through the nishiki-ori brocade technique, layers of gold, silver, and colored threads are intricately woven to create a three-dimensional expression of bold floral motifs and geometric patterns. Depicted are peonies—known as the “King of Flowers”—alongside chrysanthemums and the hexagonal kikkō pattern, inspired by a tortoise shell. The peony symbolizes wealth, prosperity, and happiness; the chrysanthemum, longevity; and the tortoise-shell motif, stability and the wish for descendants to flourish. The shimmering gold-threaded hexagonal frames set against a deep crimson background, combined with blossoms in white, red, light blue, and pink, create a design that is both opulent and refined. With its auspicious motifs wishing for happiness and long life, this piece has been named “Fukuju-nishiki” (Brocade of Fortune and Longevity). As a charm of the long passage of time, there are slight stains visible, but they do not detract from the overall beauty. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
Golden Harmony - 瑞翔
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金糸と色糸が巧みに織り重ねられており、立体感と優雅な輝きを生み出しています。 モチーフは、夫婦円満・良縁の象徴である”鴛鴦(おしどり)”と、日本の国花で新しい門出を意味する”桜”。背景には、長寿と繁栄を願う”亀甲文様”や、平安や穏やかな暮らしの永続を象徴する”青海波”が配され、古典的吉祥文様が贅沢に織り込まれています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Gold and colored threads are masterfully interwoven, creating both depth and an elegant radiance. The motifs feature oshidori (mandarin ducks), symbols of harmony and a happy marriage, together with cherry blossoms, Japan’s national flower, representing new beginnings. In the background are auspicious classical patterns: the kikkō (tortoiseshell hexagon), wishing for longevity and prosperity, and the seigaiha (blue ocean waves), symbolizing peace and the continuity of a calm, prosperous life. This piece lavishly incorporates traditional Japanese motifs of good fortune, expressed with refined artistry. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
garyu- Graceful Flow - 雅流
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金銀糸と多彩な色糸を駆使して、雅やかな平安朝の情景が立体的に表現しています。 モチーフは、宮中の高貴さを象徴する御所車(ごしょぐるま)と、古典文様である檜垣(ひがき)文様をアレンジした幾何学柄。檜垣文様は檜の板を斜めに組んだ垣根に由来し、長寿や家運隆盛を願う吉祥柄として古くから用いられています。本作では、その檜垣を装飾的に変形させ、御所車や流麗な曲線と組み合わせることで、重厚感と動きのある構図に仕上げられています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. With masterful use of gold, silver, and multicolored threads, this piece depicts an elegant scene from the Heian court in striking three-dimensional detail. The motifs include the gosho-guruma (imperial court carriage), a symbol of aristocratic refinement, and a geometric arrangement inspired by the classical higaki pattern. The higaki motif, derived from fences made of diagonally arranged cypress boards, has long been regarded as an auspicious design representing longevity and family prosperity. In this work, the higaki has been decoratively transformed and combined with the flowing curves and imperial carriage, creating a composition rich in depth, dignity, and movement. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
kasumi ishi – Golden Mist & Stones ー 霞石
¥65,000
1980〜1990年代頃に京都で織られたと推定される西陣織の帯を用いて制作しました。横に流れる霞文様は、平安時代の絵巻物にも多く描かれる雅なモチーフで、時の移ろいや遠景を象徴します。これに組み合わされた石畳文は、安定・長寿・繁栄を意味する伝統的な吉祥文様です。背景には、日本の装飾技法「砂子(すなご)」を思わせるきらめきが散りばめられています。 また、この帯の大きな特徴は、金色のタイルのように並ぶ石畳文様です。和紙に金箔を引いて細く裁断した箔糸(引箔)を、模様部分にのみ緯糸として織り込むことで表現されています。打ち込み密度や織組織の切り替えによって、光の角度に応じてきらめきが変化し、立体感のある表情を生み出します。古典的な文様をモダンかつ抽象的に構成した全通柄は、この時代の帯の中でも極めて希少で、日本の職人技と美意識が凝縮された一枚です。 This artwork was created using a Nishijin-ori obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. The flowing kasumi (mist) motif, often depicted in Heian-period picture scrolls, symbolizes the passage of time and distant landscapes. Combined with the stone-paving (ishidatami) pattern, a traditional auspicious motif representing stability, longevity, and prosperity, the design embodies both elegance and meaning. The background is adorned with a glittering effect reminiscent of the Japanese decorative technique sunago, where gold dust is delicately scattered. One of the most striking features of this obi is the gold, tile-like ishidatami pattern. It is expressed through hikibaku (cut gold foil threads), created by applying gold leaf to Japanese paper, cutting it into fine strips, and weaving it only into the patterned sections as weft threads. By varying the weave density and structure, the artisans achieved a play of light that shifts with the viewing angle, giving the design a three-dimensional brilliance. This all-over design (zentsū-gara) reinterprets classical motifs in a modern, abstract composition. Exceptionally rare among the obi of its era, it is a masterful work that encapsulates the craftsmanship and refined aesthetics of Japan. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
akagumo -朱雲
¥50,000
昭和中期(1950〜70年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を用いた帯アートフレーム。 艶やかな朱赤(オレンジ寄りの赤)の地に、金糸でふっくらと織り出された雲文様が浮かび上がります。雲は天上界を象徴し、めぐり合わせの良さや吉兆の前触れとして古くから愛されてきたデザインです。 金糸に織り込まれた細かな幾何学模様が、角度によって表情を変え、空間にリズムと華やぎをもたらします。 モダンなインテリアにも映える、力強くも静謐な存在感を放つアートピースです。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro obi woven in the mid-Showa period (1950s–1970s). Set against a vivid vermilion-red background with an orange undertone, soft cloud motifs are elegantly woven with shimmering gold threads. In traditional Japanese symbolism, clouds represent the heavens and have long been cherished as auspicious signs of good fortune and serendipity. Delicate geometric patterns woven into the gold threads catch the light from different angles, creating dynamic movement and subtle brilliance that bring rhythm and vibrancy to the space. A striking yet serene art piece that beautifully complements both traditional and modern interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
sensu -扇子
¥55,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を使用しています。 黒地を背景に、菊や紅葉、梅の花など四季の花々があしらわれた扇子(せんす)の文様がいくつも重なり合う、華やかなデザイン。金糸や銀糸が織り込まれた扇子が連なることで優雅なリズムが生まれ、全体に動きと立体感が生まれています。 日本文化において扇子は、末広がりの形から「繁栄」や「発展」の象徴とされています。重なり合う扇子の柄には、「幸運の重なり」や「祝いの連なり」といった意味も込められ、慶事などにもふさわしい吉祥文様として古くから親しまれてきました。 力強さと繊細さを兼ね備えたこの作品は、和の空間はもちろん、モダンなインテリアにも映える一枚。祝福のエネルギーと時代を超えた優美さを空間にもたらしてくれます。 This artwork features a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the mid to late Showa era (1950s–1980s). Set against a black background, the design depicts overlapping sensu (folding fans) adorned with seasonal motifs such as chrysanthemums, maple leaves, and plum blossoms. The fans, woven with gold and silver threads, create an elegant rhythm that brings movement and dimensionality to the piece. In Japanese culture, the folding fan—sensu—is a traditional symbol of prosperity and growth, thanks to its wide-spreading shape. Patterns of overlapping fans are considered auspicious, representing layers of good fortune and the accumulation of joyful occasions, making them particularly suitable for celebratory settings. This piece combines strength and delicacy, harmonizing beautifully with both traditional Japanese interiors and modern spaces. It brings a sense of timeless elegance and celebratory energy into any environment. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
bright mountain -光山
¥50,000
1970〜1980年代頃の西陣織と推定される袋帯を使用して制作しました。 金銀の糸で描かれた山々と、柔らかなグラデーションが織りなす風景は、まるで水墨画のような静謐な美しさをたたえています。その美しい山景には、長寿や繁栄の象徴とされる亀甲文様があしらわれ、品格と奥ゆかしさが調和しています。 なかでも、淡い緑で彩られた部分は、光の角度によって表情を変え、まるでオーロラのように輝く幻想的な趣を楽しめます。 静けさの中に、自然の息吹と光の余韻を感じさせてくれる一枚です。 This artwork was created using a fukuro obi (formal kimono sash) woven in Kyoto’s Nishijin district during the 1970s–1980s. The landscape of overlapping mountains, expressed through gold and silver threads and soft gradations, evokes the quiet elegance of a Japanese ink painting (sumi-e). The beautiful mountain scenery is accented with kikkō (tortoiseshell) patterns—traditional symbols of longevity and prosperity—adding a sense of refinement and quiet dignity. Most strikingly, the pale green section shimmers with an iridescent glow that changes with the light, offering a dreamlike beauty reminiscent of an aurora. It is a piece that evokes the breath of nature and the lingering glow of light, all within a sense of quiet stillness. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Color Rhythm - 彩律
¥55,000
1980〜1990年代頃に京都で織られたと推定される、西陣織の絣織(かすりおり)という技法による帯を使った一点物のアートフレームです。緯糸をあらかじめ染め分け、柄の位置を綿密に計算して織り上げる絣織は、わずかなずれも許されない高度な職人技を要します。この時代、西陣でも限られた織元だけが手掛けたモダンデザインの帯は生産数が少なく、今となっては極めて希少です。 深い藍地に鮮烈な赤・緑・黄の曲線が交差する、現代アートのようなモダンで抽象的な大胆なデザイン。これは、人と人とのご縁、生命の循環、そして調和の美を象徴しており、和の精神が表現されています。ところどころに見られる糸の重なりや遊び糸も、織物ならではの“自然な風合い”の一部。完璧さよりも、“唯一無二の美”を宿したアートとしてお楽しみください。 This exceptional one-of-a-kind art frame features an obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s, using the kasuri-ori (ikat weaving) technique of Nishijin-ori. In this highly sophisticated process, the weft threads are pre-dyed in meticulously calculated sections so the patterns align perfectly during weaving—a level of precision that allows no margin for error and demands outstanding artisanal skill. In this era, modern-design obi were produced by only a handful of select workshops in Nishijin, in very limited quantities. Today, such pieces are regarded as exceptionally rare and highly collectible. The deep indigo background is boldly enlivened by intersecting curves of vivid red, green, and yellow, creating a striking modern and abstract design reminiscent of contemporary art. These flowing forms symbolize human connection, the cycles of life, and the beauty of harmony, embodying the refined spirit of Japan. Delicate thread overlaps and playful loose yarns are part of the textile’s authentic charm—unique characteristics that arise naturally in the weaving process. Rather than machine-like perfection, this piece offers the timeless allure of singular beauty, making it not only a captivating interior statement but also a work of art to treasure for years to come. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Ties in Bloom -結びの花
¥50,000
1960〜80年代頃に織られた「名古屋帯」をと推定されます。 名古屋帯とは、大正時代に名古屋の女性が考案した“簡単に結べる帯”のスタイルで、日常着やおしゃれ着に広く使われる帯です。 深みのある朱赤の地に、蔦(つた)のように伸びる曲線と、白い花のシルエットが印象的に描かれています。黒・銀・ベージュの落ち着いた配色との対比が美しく、絵画のような佇まい。 蔓植物は古くから「成長」「繁栄」「つながり」を象徴する縁起のよいモチーフ。 中央の白い花には、清らかさや純粋さといった意味も重ねられ、日本の美意識が感じられます。 シンプルで和のモダンな感性が融合したデザインが、現代の空間にも美しく映える一枚です。 This artwork features a Nagoya obi woven between the 1960s and 1980s. The Nagoya obi is a style of kimono sash invented by a woman in Nagoya during the Taisho era, designed to be easier to tie. It became widely used for everyday and semi-formal wear. Set against a deep vermilion background, the design features flowing lines resembling vines and a striking silhouette of a white flower. The contrast with subdued tones of black, silver, and beige gives the piece a painterly presence. Vines have long been considered auspicious motifs, symbolizing growth, prosperity, and connection. The central white flower conveys purity and simplicity, reflecting the refined sensibilities of Japanese aesthetics. This design, blending simplicity with a modern sense of Japanese style, brings graceful harmony to contemporary spaces. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi)
-
hakkaku -八角- Symbol of Good Fortune
¥50,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織の袋帯です。 八角形の中には、古来より縁起の良い植物とされる“笹の葉”が整然と配置され、金銀糸の光沢と幾何学的な構図が洗練された美を放ちます。八角形は、あらゆる方角に通じることから「調和」や「永遠」の象徴とされています。風水では「陰」と「陽」を併せ持ち、 バランスが良く安定した形から運気をアップさせる縁起の良いものとされているそうです。 漢字の「八」は昔から「末広がり」とも言われ、繁栄や幸運の意味も持っています。 現代空間にもモダンに映えるデザインとフォーマルな装いを彩った帯が、現代のアートとして新たな命を宿し、空間に静かな気品とリズムをもたらします。 This Nishijin-ori brocade was woven during the mid to late Showa era (1950s–1980s). Within each octagon, sasa (bamboo leaves)—a plant traditionally considered auspicious in Japan—are neatly arranged. The gleaming gold and silver threads, combined with the geometric precision of the design, create a refined and elegant visual harmony. The octagon symbolizes "harmony" and "eternity," as it connects in all directions. In feng shui, the shape is believed to hold both yin and yang energies, making it a symbol of balance, stability, and good fortune. The kanji for "eight" (八), with its flared shape, has long been associated with prosperity and luck in Japanese culture. This obi, once worn for formal occasions, now takes on a new life as a contemporary artwork. Its design, both timeless and modern, brings a quiet sense of elegance and rhythm to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
kasen -華扇
¥50,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織の袋帯を使用しています。 やわらかなベージュの地に、扇面にあしらわれた大輪の牡丹が華やかに咲き誇り、菱形の中には向かい合う一対の鳥が優雅に織り出されています。 牡丹は「富貴」「幸福」「美の象徴」とされ、古来より女性の着物に用いられてきた吉祥文様。向かい合う鳥は「夫婦円満」「調和」「愛情」の象徴として、祝いの意匠に好んで用いられます。淡い色彩と銀糸の光沢が、空間に優しさと上品さを添える一枚。和室・洋室どちらにも自然と馴染む、穏やかで華やかなアートです。 This obi art frame features a vintage Nishijin-ori fukuro obi, woven in the mid to late Showa era (1950s–1980s). Set against a soft beige background, large peony blossoms bloom across fan-shaped panels, while a pair of birds face each other gracefully within diamond-shaped motifs. Peonies are considered auspicious symbols of beauty, happiness, and prosperity, while the mirrored birds represent harmony, marital bliss, and love—motifs often used in celebratory attire. With its gentle tones and shimmering silver threads, this elegant piece adds a sense of grace and serenity to any space, blending naturally into both modern and traditional interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Kanzemizu 観世水
¥50,000
SOLD OUT
平安時代から装束などに用いられてきた、流れるような水の文様”観世水(かんぜみず)文様” 能楽の名家「観世流」に由来し、水の持つ「永遠・無限・生命の循環」を象徴しています。 そこに、波のエネルギーを表現する”波頭文様”を重ねたデザイン。 波頭文様も波が力強く打ち寄せる瞬間を抽象化したもので、「エネルギーと再生」の意味を持つ吉祥文様です。 帯は、昭和後期(1970〜80年代)ごろの西陣織と推定され、当時の洗練された感性を感じさせる淡いブルーとピンクの色彩。空間にみずみずしい優しさを添えます。 The Kanzemizu motif—graceful, flowing lines that represent water has been used in garments and textiles since the Heian period (from 794s to 1185s). Originating from the prestigious Kanze school of Noh theater, this pattern symbolizes eternity, infinity, and the cyclical flow of life. Layered with the Namigashira motif an abstract expression of cresting waves it evokes the energy and renewal of water. Namigashira motif is a traditional auspicious pattern that captures the power of waves crashing with vibrant force, representing strength and regeneration. The obi is believed to be a Nishijin-ori piece from the late Showa era (1970s–1980s). Its soft blue and pink hues reflect the refined aesthetic of that time, bringing a gentle freshness and calm elegance to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Kyoto Reverie - 京景色
¥50,000
SOLD OUT
1980〜1990年代頃に制作された西陣織の袋帯と推定される作品を額装しました。山々に抱かれた京都の風景が描かれ、清水の舞台を思わせる建物や、三重塔・五重塔が点在する情景が織り込まれています。 松は不老長寿や不変の象徴、紅葉は秋の豊かさと美しさを表し、日本の四季と人生の移ろいを感じさせます。 金糸と銀糸を贅沢に用い、遠近感と光の変化を巧みに表現。光の角度によって朝霧の柔らかさや夕暮れの温もりが浮かび上がり、時の移ろいまでも感じられます。 まるで京都を旅するかのように、眺めるたびに新たな発見と感動を与えてくれる一枚。空間に格調と物語性を添えます。 This artwork is framed from a Nishijin-ori fukuro-obi, believed to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. The design depicts a sweeping Kyoto landscape, with buildings reminiscent of the famous Kiyomizu-dera stage and pagodas scattered among the mountains. Pine trees symbolize longevity and steadfastness, while maple leaves represent the richness and beauty of autumn — evoking the changing seasons and the passage of life. Luxurious gold and silver threads are skillfully woven to create depth and shifting light. Depending on the angle, the scene transforms — from the softness of morning mist to the warmth of sunset — capturing even the sense of time gently passing. Like taking a journey through Kyoto, this piece offers new discoveries and emotions each time you gaze upon it, adding both elegance and a quiet narrative presence to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品にはヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
karin -華輪 1/3
¥50,000
SOLD OUT
こちらは昭和中期(1950〜1970年代)に織られたと推測される、西陣織の袋帯を用いた帯アートフレームです。 格調高い白銀の地に、華やかな丸文が規則正しく並び、赤、青、緑、黄色の彩りが空間に鮮やかなリズムをもたらします。文様の中心に配された花は、生命力や繁栄、調和の象徴とされる意匠で、四方へ広がる形は「円満」「良縁」「結び」の願いも込められています。 背景に織り込まれた唐草模様や蓮華にも、仏教的な吉祥の意味が宿り、見れば見るほど奥行きのある精神性を感じさせます。鮮やかでありながら上品な色彩と繊細な織りは、和洋問わず洗練された空間に心地よいアクセントを添えてくれます。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the mid Showa era (circa 1950–1970s). Intricately woven on a silver-white ground, the piece showcases vibrant circular floral medallions in red, blue, green, and yellow. These symmetrical motifs symbolize life, harmony, and prosperity, while their radiating forms evoke the ideas of completeness, connection, and celebration. The background features flowing arabesque and lotus-like patterns, often associated with blessings and spiritual richness in traditional Japanese and Buddhist art. Bold yet refined, this vibrant work brings timeless beauty to both traditional and contemporary interiors alike. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Akari -灯
¥48,000
SOLD OUT
昭和後期から平成初期にかけて作られた袋帯を使用した一点もののアートフレーム。 鮮やかな朱色に市松模様と金糸の流線が織りなすデザインは、「繁栄」「調和」「幸運」を 象徴する縁起の良い意匠です。 和室はもちろん、洋室やミニマルな空間にも馴染み、洗練された和モダンのアクセントとして楽しめます。伝統の美を日常に取り入れてみませんか? This one-of-a-kind art frame features a Fukuro-obi from the late Showa to early Heisei era. The vibrant vermilion base, adorned with an Ichimatsu (checkered) pattern and flowing gold threads, symbolizes prosperity, harmony, and good fortune—a timeless and auspicious design. Seamlessly blending into both traditional and modern interiors, this piece adds a refined Wa-modern touch to any space. Bring the elegance of Japanese tradition into your daily life. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Made using antique obi fabric. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(額, 帯) #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
nami -波
¥60,000
SOLD OUT
この帯アートフレームは、格式高い 波涛文(はとうもん) と 瑞雲文(ずいうんもん) をあしらった逸品。波の力強い動きと、雲がたなびくような流麗なデザインは、 繁栄・長寿・吉兆 を象徴し、日本の美意識を凝縮したものです。 鮮やかな朱色や金糸が織りなす模様は、まるで波が光を受けてきらめくよう。背景の深い緑とのコントラストが、和の気品を引き立てます。かつて晴れの場で纏われたこの帯は、 昭和中期(1950〜70年代) に制作されたもの。伝統技術の粋が込められた織りをアートとしてお楽しみいただけたらと思います。 This Obi Art Frame is a refined masterpiece adorned with the prestigious Hatōmon (Wave Crest Pattern) and Zuiunmon (Auspicious Cloud Pattern). The dynamic movement of the waves and the flowing elegance of the clouds symbolize prosperity, longevity, and good fortune, encapsulating the essence of Japanese aesthetics. The intricate patterns woven with vibrant vermilion and shimmering gold threads resemble waves glistening under the light. The contrast with the deep green background further enhances the refined elegance of traditional Japanese beauty. Originally worn on celebratory occasions, this obi was crafted during the mid-Showa period (1950–70s). 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●アンティークの帯を使用しています。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 ・size 361mmx917mm 約1.7kg ・Made in JAPAN(額, 帯) We hope you will enjoy this exquisite piece, where the finest traditional craftsmanship is now reimagined as art. 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Made using antique obi fabric. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements! #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
Heian Elegance ー 平安の雅
¥65,000
SOLD OUT
平安王朝の雅な世界を織りで描いた、物語性あふれる一枚。 こちらは、昭和中期〜後期(1950〜70年代)に西陣織の袋帯を使用しています。 貴族の乗る御所車や、優美な装束の人々による行列が織り込まれ、まるで王朝絵巻を眺めているかのような風景が広がります。 紅葉や松など、四季の彩りも精緻に表現され、格式と自然美が調和した構図が魅力です。 平安の優雅さを、現代の空間にそっと届ける気品あるアートフレームです。 Heian Elegance captures the grace and refinement of Japan’s classical Heian era (794–1185), rendered through exquisite textile artistry. This piece features a Nishijin fukuro obi (formal sash), woven in Kyoto during the mid to late Showa period (1950s–70s). Ox-drawn imperial carts and elegantly dressed courtiers form a noble procession, unfolding like a scene from a classic scroll painting. Details such as maple leaves and pine trees reflect the seasons and add richness to the composition. A timeless art piece that brings the elegance of the Heian court into modern interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(額, 帯) 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements!
-
雷光 RAIKŌ
¥55,000
SOLD OUT
この帯アートフレームは、昭和初期から中期(1930〜1950年代)にかけて織られた礼装用の袋帯で制作しました。正絹と金糸、箔糸が贅沢に使われた晴れの日の帯です。 大胆に走る鋭角のラインは、日本の伝統文様である「雷文(らいもん)」を思わせるデザイン。雷は古来より豊穣や再生の象徴とされ、「稲妻が走ることで稲が育つ」という言い伝えもあるほど、自然のエネルギーと深く結びついています。その稲妻文様を、金糸の雲取り文様が静かに包み込み、躍動と静寂が共存する構図が生まれています。 地紋には「亀甲(きっこう)」や「花菱」など、吉祥を意味する伝統文様が細やかに織り込まれており、細部に至るまで職人の手仕事の妙が光ります。金糸や箔糸が光の角度によって輝きが変化し、見るたびに表情を変えるのも魅力のひとつです。 「RAIKŌ(雷光)」の名にふさわしく、 力強くも気品をまとった一筋の光が、あなたの暮らしの中に宿ります。 ◆雷文様:天地をつなぎ、新たな生命をもたらす力の象徴。変革、浄化、目覚めの意味もある。 ◆雲取り文様:吉兆や天上の世界を表し、未来への希望や繁栄を暗示。 ◆亀甲・花菱などの地紋:長寿、繁栄、家運隆盛の願いを込めた文様。 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●アンティークの帯を使用しています。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(flame, obi) This one-of-a-kind art frame features a stunning fragment of a Japanese fukuro obi (formal kimono sash), woven in the early to mid-Showa period (1930s–1950s). Once worn on celebratory occasions, this obi has been carefully repurposed into a contemporary piece of interior art, preserving its elegance while breathing new life into its story. The striking zigzag motif evokes the traditional Raimon—a thunderbolt design that has long symbolized nature’s force, vitality, and transformation. In Japanese culture, lightning (inazuma) is considered a sign of abundance, as it was believed to nourish rice fields. Here, the sharp energy of the thunder pattern is gracefully balanced by sweeping golden cloud motifs (kumo-dori), representing celestial realms and auspicious futures. Intricate background patterns such as kikkō (hexagons, symbolizing longevity) and hanabishi (stylized flowers, signifying prosperity) are woven with metallic threads, showcasing the artisan’s exquisite craftsmanship. The shimmering gold changes expression depending on the angle of light, giving the piece a dynamic presence. “RAIKŌ,” meaning “Lightning Light”, embodies the moment a bold spark illuminates the calm— a harmony of strength and grace, captured in textile form. Motifs & Symbolism: Thunder Pattern (Raimon): Symbol of transformation, divine energy, and new beginnings. Cloud Pattern (Kumo-dori): A sign of good fortune and heavenly protection. Kikkō & Hanabishi: Traditional symbols of longevity and prosperity. 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Made using antique obi fabric. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements! #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
