-
yoi miyabi – Evening Elegance - 宵雅
¥60,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。西陣織の錦織(にしきおり)技法を用い、金糸・銀糸・色糸を緻密に織り重ね、柔らかな光沢と立体感を生み出しています。 モチーフは、ゆるやかな曲線で区切られた山並みと、枝葉が伸びる木立の模様。山肌には金箔糸の輝きが差し込み、季節や時間の移ろいを映すかのようです。立体的な本金箔糸の織り込みとは異なり、この帯では繊細で均一な光沢感が全体に広がり、落ち着きと品格を兼ね備えた仕上がりとなっています。宵の空のような落ち着きと、雅やかな輝きを湛えます。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Using the traditional nishiki-ori brocade weaving technique, gold, silver, and colored threads are intricately layered to create a soft luster and a sense of depth. The motif depicts gentle mountain ranges divided by flowing curves, and groves of trees with branches reaching upward. The golden threads shimmer across the mountain surfaces, as if reflecting the passing of seasons and the flow of time. Unlike obi that feature bold, three-dimensional gold leaf threads, this piece is characterized by a delicate and even radiance spread throughout, resulting in a finish that conveys both composure and refinement. It holds the calmness of the twilight sky, imbued with an elegant brilliance. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Fukuju-nishiki – Brocade of Fortune & Longevity - 福寿錦
¥50,000
1970〜1990年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装しました。錦織(にしきおり)の技法により、金銀糸や色糸を幾重にも織り込み、大輪の花々と幾何学文様を立体的に表現されています。描かれているのは”百花の王”と称される牡丹、菊や亀の甲羅に由来する亀甲(きっこう)文様。 牡丹は富貴・繁栄・幸福を、菊は不老長寿を、亀甲は安定と子孫繁栄を願う意味を持ちます。 深紅の地色に映える金箔糸の亀甲枠と、白・赤・水色・桃色の花々が調和し、華やかさと気品を併せ持つデザインです。幸福と長寿を願う意味から「福寿錦」と名付けました。 This framed piece is estimated to be a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the 1970s–1990s. Through the nishiki-ori brocade technique, layers of gold, silver, and colored threads are intricately woven to create a three-dimensional expression of bold floral motifs and geometric patterns. Depicted are peonies—known as the “King of Flowers”—alongside chrysanthemums and the hexagonal kikkō pattern, inspired by a tortoise shell. The peony symbolizes wealth, prosperity, and happiness; the chrysanthemum, longevity; and the tortoise-shell motif, stability and the wish for descendants to flourish. The shimmering gold-threaded hexagonal frames set against a deep crimson background, combined with blossoms in white, red, light blue, and pink, create a design that is both opulent and refined. With its auspicious motifs wishing for happiness and long life, this piece has been named “Fukuju-nishiki” (Brocade of Fortune and Longevity). 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Golden Harmony - 瑞翔
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金糸と色糸が巧みに織り重ねられており、立体感と優雅な輝きを生み出しています。 モチーフは、夫婦円満・良縁の象徴である”鴛鴦(おしどり)”と、日本の国花で新しい門出を意味する”桜”。背景には、長寿と繁栄を願う”亀甲文様”や、平安や穏やかな暮らしの永続を象徴する”青海波”が配され、古典的吉祥文様が贅沢に織り込まれています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Gold and colored threads are masterfully interwoven, creating both depth and an elegant radiance. The motifs feature oshidori (mandarin ducks), symbols of harmony and a happy marriage, together with cherry blossoms, Japan’s national flower, representing new beginnings. In the background are auspicious classical patterns: the kikkō (tortoiseshell hexagon), wishing for longevity and prosperity, and the seigaiha (blue ocean waves), symbolizing peace and the continuity of a calm, prosperous life. This piece lavishly incorporates traditional Japanese motifs of good fortune, expressed with refined artistry. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
garyu- Graceful Flow - 雅流
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金銀糸と多彩な色糸を駆使して、雅やかな平安朝の情景が立体的に表現しています。 モチーフは、宮中の高貴さを象徴する御所車(ごしょぐるま)と、古典文様である檜垣(ひがき)文様をアレンジした幾何学柄。檜垣文様は檜の板を斜めに組んだ垣根に由来し、長寿や家運隆盛を願う吉祥柄として古くから用いられています。本作では、その檜垣を装飾的に変形させ、御所車や流麗な曲線と組み合わせることで、重厚感と動きのある構図に仕上げられています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. With masterful use of gold, silver, and multicolored threads, this piece depicts an elegant scene from the Heian court in striking three-dimensional detail. The motifs include the gosho-guruma (imperial court carriage), a symbol of aristocratic refinement, and a geometric arrangement inspired by the classical higaki pattern. The higaki motif, derived from fences made of diagonally arranged cypress boards, has long been regarded as an auspicious design representing longevity and family prosperity. In this work, the higaki has been decoratively transformed and combined with the flowing curves and imperial carriage, creating a composition rich in depth, dignity, and movement. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
kasumi ishi – Golden Mist & Stones ー 霞石
¥65,000
1980〜1990年代頃に京都で織られたと推定される西陣織の帯を用いて制作しました。横に流れる霞文様は、平安時代の絵巻物にも多く描かれる雅なモチーフで、時の移ろいや遠景を象徴します。これに組み合わされた石畳文は、安定・長寿・繁栄を意味する伝統的な吉祥文様です。背景には、日本の装飾技法「砂子(すなご)」を思わせるきらめきが散りばめられています。 また、この帯の大きな特徴は、金色のタイルのように並ぶ石畳文様です。和紙に金箔を引いて細く裁断した箔糸(引箔)を、模様部分にのみ緯糸として織り込むことで表現されています。打ち込み密度や織組織の切り替えによって、光の角度に応じてきらめきが変化し、立体感のある表情を生み出します。古典的な文様をモダンかつ抽象的に構成した全通柄は、この時代の帯の中でも極めて希少で、日本の職人技と美意識が凝縮された一枚です。 This artwork was created using a Nishijin-ori obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. The flowing kasumi (mist) motif, often depicted in Heian-period picture scrolls, symbolizes the passage of time and distant landscapes. Combined with the stone-paving (ishidatami) pattern, a traditional auspicious motif representing stability, longevity, and prosperity, the design embodies both elegance and meaning. The background is adorned with a glittering effect reminiscent of the Japanese decorative technique sunago, where gold dust is delicately scattered. One of the most striking features of this obi is the gold, tile-like ishidatami pattern. It is expressed through hikibaku (cut gold foil threads), created by applying gold leaf to Japanese paper, cutting it into fine strips, and weaving it only into the patterned sections as weft threads. By varying the weave density and structure, the artisans achieved a play of light that shifts with the viewing angle, giving the design a three-dimensional brilliance. This all-over design (zentsū-gara) reinterprets classical motifs in a modern, abstract composition. Exceptionally rare among the obi of its era, it is a masterful work that encapsulates the craftsmanship and refined aesthetics of Japan. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
akagumo -朱雲
¥50,000
昭和中期(1950〜70年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を用いた帯アートフレーム。 艶やかな朱赤(オレンジ寄りの赤)の地に、金糸でふっくらと織り出された雲文様が浮かび上がります。雲は天上界を象徴し、めぐり合わせの良さや吉兆の前触れとして古くから愛されてきたデザインです。 金糸に織り込まれた細かな幾何学模様が、角度によって表情を変え、空間にリズムと華やぎをもたらします。 モダンなインテリアにも映える、力強くも静謐な存在感を放つアートピースです。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro obi woven in the mid-Showa period (1950s–1970s). Set against a vivid vermilion-red background with an orange undertone, soft cloud motifs are elegantly woven with shimmering gold threads. In traditional Japanese symbolism, clouds represent the heavens and have long been cherished as auspicious signs of good fortune and serendipity. Delicate geometric patterns woven into the gold threads catch the light from different angles, creating dynamic movement and subtle brilliance that bring rhythm and vibrancy to the space. A striking yet serene art piece that beautifully complements both traditional and modern interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
sensu -扇子
¥55,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を使用しています。 黒地を背景に、菊や紅葉、梅の花など四季の花々があしらわれた扇子(せんす)の文様がいくつも重なり合う、華やかなデザイン。金糸や銀糸が織り込まれた扇子が連なることで優雅なリズムが生まれ、全体に動きと立体感が生まれています。 日本文化において扇子は、末広がりの形から「繁栄」や「発展」の象徴とされています。重なり合う扇子の柄には、「幸運の重なり」や「祝いの連なり」といった意味も込められ、慶事などにもふさわしい吉祥文様として古くから親しまれてきました。 力強さと繊細さを兼ね備えたこの作品は、和の空間はもちろん、モダンなインテリアにも映える一枚。祝福のエネルギーと時代を超えた優美さを空間にもたらしてくれます。 This artwork features a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the mid to late Showa era (1950s–1980s). Set against a black background, the design depicts overlapping sensu (folding fans) adorned with seasonal motifs such as chrysanthemums, maple leaves, and plum blossoms. The fans, woven with gold and silver threads, create an elegant rhythm that brings movement and dimensionality to the piece. In Japanese culture, the folding fan—sensu—is a traditional symbol of prosperity and growth, thanks to its wide-spreading shape. Patterns of overlapping fans are considered auspicious, representing layers of good fortune and the accumulation of joyful occasions, making them particularly suitable for celebratory settings. This piece combines strength and delicacy, harmonizing beautifully with both traditional Japanese interiors and modern spaces. It brings a sense of timeless elegance and celebratory energy into any environment. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
bright mountain -光山
¥50,000
1970〜1980年代頃の西陣織と推定される袋帯を使用して制作しました。 金銀の糸で描かれた山々と、柔らかなグラデーションが織りなす風景は、まるで水墨画のような静謐な美しさをたたえています。その美しい山景には、長寿や繁栄の象徴とされる亀甲文様があしらわれ、品格と奥ゆかしさが調和しています。 なかでも、淡い緑で彩られた部分は、光の角度によって表情を変え、まるでオーロラのように輝く幻想的な趣を楽しめます。 静けさの中に、自然の息吹と光の余韻を感じさせてくれる一枚です。 This artwork was created using a fukuro obi (formal kimono sash) woven in Kyoto’s Nishijin district during the 1970s–1980s. The landscape of overlapping mountains, expressed through gold and silver threads and soft gradations, evokes the quiet elegance of a Japanese ink painting (sumi-e). The beautiful mountain scenery is accented with kikkō (tortoiseshell) patterns—traditional symbols of longevity and prosperity—adding a sense of refinement and quiet dignity. Most strikingly, the pale green section shimmers with an iridescent glow that changes with the light, offering a dreamlike beauty reminiscent of an aurora. It is a piece that evokes the breath of nature and the lingering glow of light, all within a sense of quiet stillness. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Color Rhythm - 彩律
¥55,000
1980〜1990年代頃に京都で織られたと推定される、西陣織の絣織(かすりおり)という技法による帯を使った一点物のアートフレームです。緯糸をあらかじめ染め分け、柄の位置を綿密に計算して織り上げる絣織は、わずかなずれも許されない高度な職人技を要します。この時代、西陣でも限られた織元だけが手掛けたモダンデザインの帯は生産数が少なく、今となっては極めて希少です。 深い藍地に鮮烈な赤・緑・黄の曲線が交差する、現代アートのようなモダンで抽象的な大胆なデザイン。これは、人と人とのご縁、生命の循環、そして調和の美を象徴しており、和の精神が表現されています。ところどころに見られる糸の重なりや遊び糸も、織物ならではの“自然な風合い”の一部。完璧さよりも、“唯一無二の美”を宿したアートとしてお楽しみください。 This exceptional one-of-a-kind art frame features an obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s, using the kasuri-ori (ikat weaving) technique of Nishijin-ori. In this highly sophisticated process, the weft threads are pre-dyed in meticulously calculated sections so the patterns align perfectly during weaving—a level of precision that allows no margin for error and demands outstanding artisanal skill. In this era, modern-design obi were produced by only a handful of select workshops in Nishijin, in very limited quantities. Today, such pieces are regarded as exceptionally rare and highly collectible. The deep indigo background is boldly enlivened by intersecting curves of vivid red, green, and yellow, creating a striking modern and abstract design reminiscent of contemporary art. These flowing forms symbolize human connection, the cycles of life, and the beauty of harmony, embodying the refined spirit of Japan. Delicate thread overlaps and playful loose yarns are part of the textile’s authentic charm—unique characteristics that arise naturally in the weaving process. Rather than machine-like perfection, this piece offers the timeless allure of singular beauty, making it not only a captivating interior statement but also a work of art to treasure for years to come. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Kanzemizu 観世水
¥50,000
平安時代から装束などに用いられてきた、流れるような水の文様”観世水(かんぜみず)文様” 能楽の名家「観世流」に由来し、水の持つ「永遠・無限・生命の循環」を象徴しています。 そこに、波のエネルギーを表現する”波頭文様”を重ねたデザイン。 波頭文様も波が力強く打ち寄せる瞬間を抽象化したもので、「エネルギーと再生」の意味を持つ吉祥文様です。 帯は、昭和後期(1970〜80年代)ごろの西陣織と推定され、当時の洗練された感性を感じさせる淡いブルーとピンクの色彩。空間にみずみずしい優しさを添えます。 The Kanzemizu motif—graceful, flowing lines that represent water has been used in garments and textiles since the Heian period (from 794s to 1185s). Originating from the prestigious Kanze school of Noh theater, this pattern symbolizes eternity, infinity, and the cyclical flow of life. Layered with the Namigashira motif an abstract expression of cresting waves it evokes the energy and renewal of water. Namigashira motif is a traditional auspicious pattern that captures the power of waves crashing with vibrant force, representing strength and regeneration. The obi is believed to be a Nishijin-ori piece from the late Showa era (1970s–1980s). Its soft blue and pink hues reflect the refined aesthetic of that time, bringing a gentle freshness and calm elegance to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Ties in Bloom -結びの花
¥50,000
1960〜80年代頃に織られた「名古屋帯」をと推定されます。 名古屋帯とは、大正時代に名古屋の女性が考案した“簡単に結べる帯”のスタイルで、日常着やおしゃれ着に広く使われる帯です。 深みのある朱赤の地に、蔦(つた)のように伸びる曲線と、白い花のシルエットが印象的に描かれています。黒・銀・ベージュの落ち着いた配色との対比が美しく、絵画のような佇まい。 蔓植物は古くから「成長」「繁栄」「つながり」を象徴する縁起のよいモチーフ。 中央の白い花には、清らかさや純粋さといった意味も重ねられ、日本の美意識が感じられます。 シンプルで和のモダンな感性が融合したデザインが、現代の空間にも美しく映える一枚です。 This artwork features a Nagoya obi woven between the 1960s and 1980s. The Nagoya obi is a style of kimono sash invented by a woman in Nagoya during the Taisho era, designed to be easier to tie. It became widely used for everyday and semi-formal wear. Set against a deep vermilion background, the design features flowing lines resembling vines and a striking silhouette of a white flower. The contrast with subdued tones of black, silver, and beige gives the piece a painterly presence. Vines have long been considered auspicious motifs, symbolizing growth, prosperity, and connection. The central white flower conveys purity and simplicity, reflecting the refined sensibilities of Japanese aesthetics. This design, blending simplicity with a modern sense of Japanese style, brings graceful harmony to contemporary spaces. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi)
-
hakkaku -八角- Symbol of Good Fortune
¥50,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織の袋帯です。 八角形の中には、古来より縁起の良い植物とされる“笹の葉”が整然と配置され、金銀糸の光沢と幾何学的な構図が洗練された美を放ちます。八角形は、あらゆる方角に通じることから「調和」や「永遠」の象徴とされています。風水では「陰」と「陽」を併せ持ち、 バランスが良く安定した形から運気をアップさせる縁起の良いものとされているそうです。 漢字の「八」は昔から「末広がり」とも言われ、繁栄や幸運の意味も持っています。 現代空間にもモダンに映えるデザインとフォーマルな装いを彩った帯が、現代のアートとして新たな命を宿し、空間に静かな気品とリズムをもたらします。 This Nishijin-ori brocade was woven during the mid to late Showa era (1950s–1980s). Within each octagon, sasa (bamboo leaves)—a plant traditionally considered auspicious in Japan—are neatly arranged. The gleaming gold and silver threads, combined with the geometric precision of the design, create a refined and elegant visual harmony. The octagon symbolizes "harmony" and "eternity," as it connects in all directions. In feng shui, the shape is believed to hold both yin and yang energies, making it a symbol of balance, stability, and good fortune. The kanji for "eight" (八), with its flared shape, has long been associated with prosperity and luck in Japanese culture. This obi, once worn for formal occasions, now takes on a new life as a contemporary artwork. Its design, both timeless and modern, brings a quiet sense of elegance and rhythm to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
kasen -華扇
¥50,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織の袋帯を使用しています。 やわらかなベージュの地に、扇面にあしらわれた大輪の牡丹が華やかに咲き誇り、菱形の中には向かい合う一対の鳥が優雅に織り出されています。 牡丹は「富貴」「幸福」「美の象徴」とされ、古来より女性の着物に用いられてきた吉祥文様。向かい合う鳥は「夫婦円満」「調和」「愛情」の象徴として、祝いの意匠に好んで用いられます。淡い色彩と銀糸の光沢が、空間に優しさと上品さを添える一枚。和室・洋室どちらにも自然と馴染む、穏やかで華やかなアートです。 This obi art frame features a vintage Nishijin-ori fukuro obi, woven in the mid to late Showa era (1950s–1980s). Set against a soft beige background, large peony blossoms bloom across fan-shaped panels, while a pair of birds face each other gracefully within diamond-shaped motifs. Peonies are considered auspicious symbols of beauty, happiness, and prosperity, while the mirrored birds represent harmony, marital bliss, and love—motifs often used in celebratory attire. With its gentle tones and shimmering silver threads, this elegant piece adds a sense of grace and serenity to any space, blending naturally into both modern and traditional interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
karin -華輪
¥50,000
こちらは昭和中期(1950〜1970年代)に織られたと推測される、西陣織の袋帯を用いた帯アートフレームです。 格調高い白銀の地に、**華やかな丸文(花輪違い文)**が規則正しく並び、赤、青、緑、黄色の彩りが空間に鮮やかなリズムをもたらします。文様の中心に配された花は、生命力や繁栄、調和の象徴とされる意匠で、四方へ広がる形は「円満」「良縁」「結び」の願いも込められています。 背景に織り込まれた唐草模様や蓮華にも、仏教的な吉祥の意味が宿り、見れば見るほど奥行きのある精神性を感じさせます。鮮やかでありながら上品な色彩と繊細な織りは、和洋問わず洗練された空間に心地よいアクセントを添えてくれます。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the mid Showa era (circa 1950–1970s). Intricately woven on a silver-white ground, the piece showcases vibrant circular floral medallions in red, blue, green, and yellow. These symmetrical motifs symbolize life, harmony, and prosperity, while their radiating forms evoke the ideas of completeness, connection, and celebration. The background features flowing arabesque and lotus-like patterns, often associated with blessings and spiritual richness in traditional Japanese and Buddhist art. Bold yet refined, this vibrant work brings timeless beauty to both traditional and contemporary interiors alike. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Akari -灯
¥48,000
SOLD OUT
昭和後期から平成初期にかけて作られた袋帯を使用した一点もののアートフレーム。 鮮やかな朱色に市松模様と金糸の流線が織りなすデザインは、「繁栄」「調和」「幸運」を 象徴する縁起の良い意匠です。 和室はもちろん、洋室やミニマルな空間にも馴染み、洗練された和モダンのアクセントとして楽しめます。伝統の美を日常に取り入れてみませんか? This one-of-a-kind art frame features a Fukuro-obi from the late Showa to early Heisei era. The vibrant vermilion base, adorned with an Ichimatsu (checkered) pattern and flowing gold threads, symbolizes prosperity, harmony, and good fortune—a timeless and auspicious design. Seamlessly blending into both traditional and modern interiors, this piece adds a refined Wa-modern touch to any space. Bring the elegance of Japanese tradition into your daily life. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Made using antique obi fabric. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(額, 帯) #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
nami -波
¥60,000
SOLD OUT
この帯アートフレームは、格式高い 波涛文(はとうもん) と 瑞雲文(ずいうんもん) をあしらった逸品。波の力強い動きと、雲がたなびくような流麗なデザインは、 繁栄・長寿・吉兆 を象徴し、日本の美意識を凝縮したものです。 鮮やかな朱色や金糸が織りなす模様は、まるで波が光を受けてきらめくよう。背景の深い緑とのコントラストが、和の気品を引き立てます。かつて晴れの場で纏われたこの帯は、 昭和中期(1950〜70年代) に制作されたもの。伝統技術の粋が込められた織りをアートとしてお楽しみいただけたらと思います。 This Obi Art Frame is a refined masterpiece adorned with the prestigious Hatōmon (Wave Crest Pattern) and Zuiunmon (Auspicious Cloud Pattern). The dynamic movement of the waves and the flowing elegance of the clouds symbolize prosperity, longevity, and good fortune, encapsulating the essence of Japanese aesthetics. The intricate patterns woven with vibrant vermilion and shimmering gold threads resemble waves glistening under the light. The contrast with the deep green background further enhances the refined elegance of traditional Japanese beauty. Originally worn on celebratory occasions, this obi was crafted during the mid-Showa period (1950–70s). 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●アンティークの帯を使用しています。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 ・size 361mmx917mm 約1.7kg ・Made in JAPAN(額, 帯) We hope you will enjoy this exquisite piece, where the finest traditional craftsmanship is now reimagined as art. 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Made using antique obi fabric. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements! #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
Heian Elegance ー 平安の雅
¥65,000
SOLD OUT
平安王朝の雅な世界を織りで描いた、物語性あふれる一枚。 こちらは、昭和中期〜後期(1950〜70年代)に西陣織の袋帯を使用しています。 貴族の乗る御所車や、優美な装束の人々による行列が織り込まれ、まるで王朝絵巻を眺めているかのような風景が広がります。 紅葉や松など、四季の彩りも精緻に表現され、格式と自然美が調和した構図が魅力です。 平安の優雅さを、現代の空間にそっと届ける気品あるアートフレームです。 Heian Elegance captures the grace and refinement of Japan’s classical Heian era (794–1185), rendered through exquisite textile artistry. This piece features a Nishijin fukuro obi (formal sash), woven in Kyoto during the mid to late Showa period (1950s–70s). Ox-drawn imperial carts and elegantly dressed courtiers form a noble procession, unfolding like a scene from a classic scroll painting. Details such as maple leaves and pine trees reflect the seasons and add richness to the composition. A timeless art piece that brings the elegance of the Heian court into modern interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(額, 帯) 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements!
-
雷光 RAIKŌ
¥55,000
SOLD OUT
この帯アートフレームは、昭和初期から中期(1930〜1950年代)にかけて織られた礼装用の袋帯で制作しました。正絹と金糸、箔糸が贅沢に使われた晴れの日の帯です。 大胆に走る鋭角のラインは、日本の伝統文様である「雷文(らいもん)」を思わせるデザイン。雷は古来より豊穣や再生の象徴とされ、「稲妻が走ることで稲が育つ」という言い伝えもあるほど、自然のエネルギーと深く結びついています。その稲妻文様を、金糸の雲取り文様が静かに包み込み、躍動と静寂が共存する構図が生まれています。 地紋には「亀甲(きっこう)」や「花菱」など、吉祥を意味する伝統文様が細やかに織り込まれており、細部に至るまで職人の手仕事の妙が光ります。金糸や箔糸が光の角度によって輝きが変化し、見るたびに表情を変えるのも魅力のひとつです。 「RAIKŌ(雷光)」の名にふさわしく、 力強くも気品をまとった一筋の光が、あなたの暮らしの中に宿ります。 ◆雷文様:天地をつなぎ、新たな生命をもたらす力の象徴。変革、浄化、目覚めの意味もある。 ◆雲取り文様:吉兆や天上の世界を表し、未来への希望や繁栄を暗示。 ◆亀甲・花菱などの地紋:長寿、繁栄、家運隆盛の願いを込めた文様。 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●アンティークの帯を使用しています。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(flame, obi) This one-of-a-kind art frame features a stunning fragment of a Japanese fukuro obi (formal kimono sash), woven in the early to mid-Showa period (1930s–1950s). Once worn on celebratory occasions, this obi has been carefully repurposed into a contemporary piece of interior art, preserving its elegance while breathing new life into its story. The striking zigzag motif evokes the traditional Raimon—a thunderbolt design that has long symbolized nature’s force, vitality, and transformation. In Japanese culture, lightning (inazuma) is considered a sign of abundance, as it was believed to nourish rice fields. Here, the sharp energy of the thunder pattern is gracefully balanced by sweeping golden cloud motifs (kumo-dori), representing celestial realms and auspicious futures. Intricate background patterns such as kikkō (hexagons, symbolizing longevity) and hanabishi (stylized flowers, signifying prosperity) are woven with metallic threads, showcasing the artisan’s exquisite craftsmanship. The shimmering gold changes expression depending on the angle of light, giving the piece a dynamic presence. “RAIKŌ,” meaning “Lightning Light”, embodies the moment a bold spark illuminates the calm— a harmony of strength and grace, captured in textile form. Motifs & Symbolism: Thunder Pattern (Raimon): Symbol of transformation, divine energy, and new beginnings. Cloud Pattern (Kumo-dori): A sign of good fortune and heavenly protection. Kikkō & Hanabishi: Traditional symbols of longevity and prosperity. 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Made using antique obi fabric. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements! #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
MIRAIKA -未来花
¥55,000
SOLD OUT
この帯は、昭和後期(1970〜80年代)の西陣織の袋帯と推定されています。 織の密度と色彩、柄のデザインからその時代特有のモダン感と伝統美の融合が感じられます。 文様は、放射状に広がる格子のような幾何学パターンで、中心から光が広がっていくような構図が特徴的です。これは「光彩文(こうさいもん)」あるいは「光輪文様」に近く、光やエネルギー、繁栄を象徴すると言われています。また、幾何学的な角が連続して連なることで、未来への広がりや無限性、連続したご縁をイメージさせる縁起の良いデザインです。 赤と金、そして織りの陰影により生まれる立体感が、現代的なアートとしても昇華されています。 This obi is believed to be a Nishijin-ori fukuro obi from the late Showa period (1970s–1980s). The intricate weaving, color palette, and pattern design reflect a unique blend of modern sensibility and traditional beauty characteristic of that era. The motif features a radiating geometric grid pattern that expands outward from the center, resembling an explosion of light. This composition closely resembles the Kōsaimon (radiant light pattern) or Kōrin-mon'yō (halo motif), which are said to symbolize light, energy, and prosperity. The continuous alignment of geometric corners also evokes themes of infinite expansion, future connections, and unbroken relationships—making it an auspicious and meaningful design. The interplay of red and gold, combined with the woven texture and subtle shadows, creates a three-dimensional effect that elevates this piece into a contemporary work of art. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available. ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(額, 帯) #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
Kinka -金華
¥50,000
SOLD OUT
昭和中期〜後期(1950〜1980年代)に織られた西陣織の袋帯を用いた帯アートフレームです。 金糸が美しく輝く地に、花唐草や幾何学調の花文様が左右対称に織り出され、格式と気品を感じさせます。**唐草は「繁栄」「長寿」、花々は「美と生命」、対称構図は「調和と安定」**を意味し、祝いの席にふさわしい華やかさを持ちます。 日本の伝統と異国の美が響き合うようなデザインで和洋どちらの空間にも映えるアート。重厚でありながら品のある存在感が、空間に格調と彩りを添えてくれます。 This obi art frame features a Nishijin-ori woven obi, created during the mid to late Showa era (1950s–1980s). Woven on a beautifully radiant ground of gold threads, the design showcases symmetrical patterns of floral arabesques and geometric blossoms, evoking a sense of elegance and refinement. In Japanese symbolism, arabesques represent “prosperity” and “longevity,” flowers signify “beauty and vitality,” and symmetry expresses “harmony and balance.” These motifs bring a festive brilliance suitable for celebratory occasions. A design where traditional Japanese artistry meets the beauty of foreign influence, this piece harmonizes effortlessly with both Japanese and Western interiors. Its dignified presence, both rich and graceful, adds depth and color to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available ・size 361mmx917mm 約1.6kg ・Made in JAPAN(額, 帯) #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
Tenshuku 天祝
¥50,000
SOLD OUT
昭和後期(1970年代後半〜1980年代)の西陣織と推定されます。 流れるような曲線と鮮やかな色彩が印象的な一枚。 金糸で織り出された雲の文様は、天からの祝福を象徴し、 波のような曲線は絶え間ない幸せや生命の循環を思わせます。 背景にある格子状の金の織りは「紗綾形」や「亀甲」とも通じる装飾技法で、 連続する繁栄や長寿の意味があります。 華やかさと文様に込められた吉祥の意味が素敵な一枚です。 This piece is believed to be a Nishijin weave from the late Showa era (late 1970s to 1980s). Its flowing curves and vivid colors leave a lasting impression. The cloud motif woven in gold thread symbolizes blessings from the heavens, while the wave-like patterns evoke continuous happiness and the cycle of life. The gold lattice background reflects traditional patterns such as sayagata and kikkō, which represent enduring prosperity and longevity. It is a radiant work, rich with auspicious meaning woven into every detail. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(額, 帯) 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements! #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
Botan
¥50,000
SOLD OUT
牡丹の花は、「幸福」「富貴」「高貴」を意味し、百花の王として昔から愛されてきました。 また、長寿の象徴であり、縁起のよい吉祥文様として帯や着物の柄にも多く使われています。 朱色を背景に牡丹がダイナミックに描かれており、豊かで豪華な雰囲気が楽しめます。 The peony flower symbolizes "happiness," "prosperity," and "nobility," and it has been cherished as the king of flowers throughout history. It is also a symbol of longevity and is commonly used as an auspicious pattern in obi and kimono designs. With a vibrant red background, the peonies are dynamically depicted, creating a rich and luxurious atmosphere that can be enjoyed. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). ・size 361mmx917mm 約1.2kg ・Made in JAPAN(額, 帯) #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク #額 #レトロ #和柄 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
beautiful fish -錦魚
¥60,000
SOLD OUT
昭和中期~後期(1950~1980年代) の帯を使用。 伝統的な織り技術を基盤にしつつも、現代的なデザインや配色が取り入れられるようになった時代の西陣織の帯です。 濃紺の背景に華やかな花柄が施された美しいデザイン。 菊・桐・紅葉 などの日本の伝統的な吉祥文様には”幸福や長寿を象徴する意味があります。 お花をまとったご機嫌な魚のようなカタチをしていることから「錦魚 beautiful fish」という商品名になりました。錦鯉のような華やかさを表現しています。 和の伝統的な美しさを持ちつつも、現代のインテリアにも合う帯アートフレームです。 This piece features an obi from the mid-to-late Showa period (1950–1980s). While rooted in traditional weaving techniques, this Nishijin-ori obi reflects the era when modern designs and color schemes began to be incorporated. The deep navy background is adorned with vibrant floral patterns, creating a striking and elegant design. Chrysanthemums, paulownia, and maple leaves—traditional Japanese auspicious motifs—symbolize happiness and longevity. The shape of the pattern resembles a joyful fish wrapped in flowers, inspiring the name "Beautiful Fish." This obi art frame embodies the timeless beauty of Japanese tradition while seamlessly complementing contemporary interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements! size 361mmx917mm 約1.2kg 日本製(額、帯) Made in JAPAN(flame,OBI) #帯アートフレーム #和 #和モダン #インテリア #着物 #帯 #アンティーク 和 アート #額 #レトロ #ジャパンアートバンク #和柄 #日本土産 #obi #kimono #antique #interior #modern #flame
-
Shiki–Kinkei – 四季錦景
¥60,000
SOLD OUT
1970〜80年代、京都・西陣で織られた唐織の袋帯を額装しました。 「唐織(からおり)」は、刺繍のように文様が立体的に浮かび上がる、最も華麗で高度な織技法のひとつ。かつては能装束や婚礼衣装に用いられた格式高い技で、現代では職人も限られています。 こちらの帯には、金糸がきらめく風景の中に、四季を彩る草花と自然のモチーフが織り込まれています。それぞれの文様には、長寿・再生・清らかさといった吉祥の願いが込められており、日本人の美意識と、自然との調和を大切にする心が映し出されています。 《文様の意味》 ◆桔梗:誠実・永遠の愛 ◆撫子:優美・日本女性の美徳 ◆椿:気品・誇り ◆梅:忍耐・希望・新しい始まり ◆松・山:長寿・生命力 ◆流水:清らかさ・幸福の連続 静けさの中に華やぎを宿す、伝統工芸と自然の詩的な調和がお楽しみいただけます。 This piece features a Kara-ori obi, woven in Kyoto’s Nishijin district during the 1970s–1980s, carefully preserved and framed as a work of art. Kara-ori is one of the most exquisite and technically refined weaving techniques in Japan, known for its richly raised patterns that resemble embroidery. Historically, it was reserved for Noh theater costumes and wedding garments—an art form of the highest rank, now carried on by only a handful of master artisans. The obi is adorned with glistening gold threads that depict a landscape woven with flowers and natural motifs representing the four seasons. Each motif embodies auspicious wishes—longevity, renewal, and purity—and reflects the Japanese sense of beauty and a heartfelt respect for harmony with nature. 《Motif meanings》 ◆Bellflower (Kikyo): Sincerity, eternal love ◆Fringed pink (Nadeshiko): Grace, feminine virtue ◆Camellia (Tsubaki): Elegance, dignity ◆Plum blossom (Ume): Resilience, hope, new beginnings ◆Pine & Mountains: Longevity, vitality ◆Flowing Water: Purity, enduring happiness A poetic harmony of tradition and nature, this artwork offers quiet elegance with a radiant spirit.