-
Yūga ー 悠雅 |small size
¥50,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装しました。 金・銀・淡色の糸を巧みに織り合わせ、曲線で区切られたエリアごとに異なる織技法や地紋が施されています。花唐草、流水、抽象的な波文など、古典的な吉祥文様が組み込まれ、花唐草は「繁栄」「子孫繁栄」、流水文は「清らかさ」「繁栄の継続」を象徴し、全体として「山水図」や「四季の移ろい」を思わせる構成となっています。 日本画を思わせる情緒と、物語性のある雅やかな世界観が広がります。 淡い色使いも大変上品で、光の加減によって柔らかな陰影が浮かび上がります。織りの密度も高く、上質な絹糸ならではの艶が際立ちます。左下には古典物語の一場面を思わせる人物の姿が織り込まれています。人物モチーフの帯は制作数が少なく、同年代の西陣織の中でも特に希少性が高いです。 This artwork is framed from a Nishijin-ori fukuro-obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. Gold, silver, and softly colored threads are intricately interwoven, with each section divided by flowing curves featuring different weaving techniques and ground patterns. Classical auspicious motifs such as floral arabesques, flowing water, and abstract wave patterns are incorporated. The floral arabesque symbolizes prosperity and lineage, while the flowing water motif represents purity and continuity of fortune. Together, they evoke the composition of a traditional landscape painting or the changing seasons of Japan. The piece radiates an elegant world reminiscent of Japanese painting, rich with atmosphere and narrative depth. The delicate, pale hues create a refined impression, while the interplay of light reveals gentle shadows and highlights. The dense weave and the natural luster of high-quality silk further enhance its beauty. Notably, the lower left features a woven depiction of a figure, suggestive of a scene from a classical tale. Obi featuring human motifs are extremely rare, making this work particularly valuable even among Nishijin textiles of its era. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※ヴィンテージの為、証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) Being a vintage piece, it does not come with a certificate, but from its weaving technique and design details, it is believed to be Nishijin-ori.
-
霞景 - Kasumikei - Misty Horizons
¥45,000
SOLD OUT
1970〜1980年代頃の西陣織と推定。 金銀糸を織り込みながら、まるで日本画に見られる“朧(おぼろ)”のような、 やわらかく移ろう色調を織で描き出した非常に美しい一枚です。 絵画的な表現を追求した昭和後期の西陣織らしいデザインで、 織りで重ねられた光のレイヤーは、見る角度によって金銀の輝きが変化し、 まるで“呼吸する風景”のように表情を変えます。 《文様について》 ● 山水(さんすい)風景 細やかな横段の織りと金銀糸によって、山々が幾重にも重なる“霞(かすみ)”の景色を表現。 優しい橙(だいだい)と灰桜のグラデーションは、朝焼けや夕景を思わせる穏やかな光を感じさせます。 意味:調和・静寂・新しい始まり ● 松の木立 中央に並ぶ松のシルエットは、日本の絵画でも古くから吉祥を表す象徴。 厳しい環境でも常緑を保つ松は、長寿・繁栄・不変の幸福を意味するとされています。 意味:永続・守護・家の繁栄 ● 金銀の波文(霞文・雲取り文) 山々の上を流れるように入る銀のラインは、古典文様である“霞文”と“雲取り文”のアレンジ。 季節の移ろい、場面の境界、吉兆の兆しを象徴し、作品に静かな雅さを添えています。 意味:境界を越える/新しい流れを呼び込む Estimated to be woven in Nishijin, Kyoto during the 1970s–1980s. With shimmering gold and silver threads, this textile expresses soft, shifting hues reminiscent of the hazy oboro atmosphere often seen in Japanese paintings. It is an exceptionally beautiful piece that captures gentle transitions of light through weaving alone. The design reflects the painterly approach characteristic of late-Showa Nishijin-ori. Layers of woven light change subtly depending on the viewing angle, making the scene appear like a “breathing landscape.” <Design & Motifs> ● Mountain Landscape (Sansui) Delicate horizontal weaves and metallic threads depict mountains layered in soft mist. The gentle gradation of muted orange and gray-pink evokes the calm glow of dawn or a quiet evening light. Meaning: Harmony, tranquility, new beginnings ● Pine Grove The fine silhouettes of pine trees symbolize good fortune in Japanese art. As evergreens that remain resilient through the harshest seasons, they represent longevity, prosperity, and enduring happiness. Meaning: Continuity, protection, family prosperity ● Silver Wave Lines (Kasumi / Kumo motifs) The flowing silver lines that sweep across the mountains combine elements of classic kasumi (mist) and kumotori (cloud) patterns. These motifs traditionally signify transitions, seasonal shifts, and auspicious signs, adding a quiet elegance to the piece. Meaning: Crossing boundaries / inviting new flow 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi)
-
彩環 - Saiwa - The Ring of Colors
¥40,000
SOLD OUT
1970年代~1980年代頃の西陣織と推測されます。金糸・銀糸をふんだんに織り込んだ「錦織」ならではの厚みと陰影があり、当時の西陣織の高度な技術と美意識を感じられる一枚。 日本とアジア、西洋の装飾文化が重なり合うような豊かな表情のデザイン。重厚さと華やぎが共存する昭和の西陣織らしい色彩が魅力です。 《文様について》 ・菱文(ひしもん) 右側に連続して現れる菱形のパターン。ルーツは、ペルシャ絨毯→インド更紗(さらさ)→日本へと伝わった文様。江戸~昭和にかけて帯のデザインとして人気だったそう。 意味:魔除け、繁栄、永続性 ・メダリオン(花章文) 中央や左側に見られる、丸い花のような華麗な文様。もともとは西アジアの装飾に見られ、日本では格式高い帯に使われる文様です。 意味:富、調和、格式 ・和花(桜・梅・菊) 織りの中に四季の花々がちりばめられています。”小花の重ね文様”は昭和の袋帯の代表的なスタイルです。 意味:四季・再生・長寿 ・唐草文様 蔓のように全体を結ぶ唐草は、古来日本から縁起の良い文様。 意味:生命力・繁栄・縁が続く Believed to be a Nishijin-ori obi woven between the 1970s and 1980s. Richly woven with gold and silver threads, this piece embodies the depth, weight, and elegant shading characteristic of nishiki-ori (brocade weaving). It reflects the high level of craftsmanship and refined aesthetic sensibilities of Nishijin during that era. The design presents a harmonious blend of Japanese, Asian, and Western decorative traditions, creating a composition full of cultural depth. The vivid yet dignified colors convey the spirit of Showa-era Nishijin weaving, where opulence and sophistication coexist beautifully. About the Motifs • Hishi (Diamond Pattern) A continuous series of diamond shapes seen on the right side. Its origins trace from Persian carpets → Indian sarasa textiles → Japan, and it became a popular motif in obi design from the Edo to Showa periods. Meaning: Protection, prosperity, continuity. • Medallion (Flower Emblem / Kashō-mon) Circular, ornate motifs seen at the center and left. Originally from West Asian decorative arts, medallions were used in Japan for high-status obi designs. Meaning: Wealth, harmony, dignity. • Japanese Seasonal Flowers (Sakura, Ume, Kiku) Small woven flowers from each of the four seasons are scattered throughout. Layered “small floral motifs” are a hallmark of Showa-era fukuro-obi. Meaning: The seasons, renewal, longevity. • Karakusa (Arabesque Scrolls) Vine-like patterns that flow across the entire design. A traditional auspicious motif in Japan since ancient times. Meaning: Vitality, prosperity, lasting connections. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
UZUMAKI -渦巻
¥40,000
昭和後期〜平成初期頃と推定される西陣織を使っています。 大きく描かれた渦巻模様は、自然界に宿るエネルギー、命の流れ、そして永遠の循環を象徴したもの。絶え間ない流れの中で、力強く発展し、未来へと勢いよく進んでいく姿が表現されています。背景には、吉祥文様の「亀甲文(きっこうもん)」が織り込まれており、安定や繁栄、長寿への願いが込められています。 “前進・繁栄・祝福”の意味が込められた力強いデザインと、鮮やかな色彩が、空間をエネルギッシュに、そして晴れやかに彩ります。 “Uzumaki” means “spiral” in Japanese—a shape that has long symbolized the energy of nature, the flow of life, and eternal cycles. This artwork was created using a vintage fukuro-obi woven in Kyoto’s Nishijin district during the late Showa to early Heisei era (circa 1970s–1990s). The bold spiral motif expresses powerful movement—growing with strength and advancing dynamically into the future. In the background, the traditional kikkō (tortoise shell) pattern adds layers of meaning, symbolizing stability, prosperity, and longevity. Imbued with wishes for progress, fortune, and celebration, this vivid and dynamic composition brings a bright, uplifting energy to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi)
-
Resonance of Colors - 色彩の響き
¥40,000
1980〜90年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装したアート作品。 鮮烈な赤・橙・緑のグラデーションに、銀糸の直線と曲線が重なり合い、まるで音楽の旋律が 奏でるような豊かな表情を見せています。 情熱や活力を象徴する赤と橙、調和や安らぎをもたらす緑、そして洗練を添える銀。 その色彩が織りなす調和は、空間に活力と上質な華やぎをもたらします。 光の角度や見る距離によって表情を変え、現代アートの絵画のように空間を彩る一枚です。 An art piece framed from a Nishijin fukuro-obi woven in Kyoto around the 1980s–1990s. Vivid gradations of red, orange, and green are overlaid with silver threads in both straight and curved lines, creating a composition that feels like a musical melody coming to life. Red and orange symbolize passion and vitality, while green brings harmony and tranquility, and silver adds an element of refined elegance. Together, these colors create a sense of balance and sophistication, bringing both energy and a touch of luxury to any space. Depending on the angle of light and the viewer’s perspective, the expression of the piece shifts—much like a contemporary painting—making it a truly captivating work of art. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
White Peony - 白牡丹
¥40,000
1980〜1990年代頃に織られた西陣織の袋帯と推定される一枚を額装しました。 柔らかな光沢をまとった白い牡丹が、淡い背景に凛と咲き誇り、上品な存在感を放ちます。 牡丹は「百花の王」と称され、富貴・繁栄・幸福を象徴する吉祥文様。 中でも白牡丹は、清らかさや高貴さ、そして気品を兼ね備え、華やかでありながらも控えめな美しさが漂います。 白一色の牡丹は帯の中でも数が少なく、糸の質感や陰影で花の立体感を表現するためには高度な織技術が求められます。 そのため、デザイン面・技術面の両方で希少性の高い作品です。 This piece is framed from a Nishijin fukuro-obi woven in Kyoto during the 1980s–1990s. A single white peony, woven with a soft, lustrous sheen, blooms gracefully against a pale background, radiating quiet elegance. The peony, known as the “King of Flowers,” is a classic auspicious motif symbolizing wealth, prosperity, and happiness. In particular, the white peony embodies purity, dignity, and refined grace—its beauty is both striking and understated. Pure white peonies are rare in obi textiles, and achieving their dimensionality through weaving requires exceptional skill and craftsmanship. This work is therefore considered highly valuable, both for its design and for the technical mastery it represents. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
Sui-giku - Emerald Chrysanthemum - 翠菊
¥45,000
1970〜1990年代に制作された西陣織の袋帯と推定されます。 深い緑の地に、赤と白の菊が咲き誇り、金糸で描かれた扇状の弧が全体を優雅にまとめています。 菊は「長寿」「邪気払い」の象徴、扇は「繁栄」を意味し、金糸の弧は川の流れにも見え、 「絶え間ない幸せ」「長寿」への願いが込められています。 西陣織ならではの緻密な錦織技法と、絹ならではの柔らかな光沢が際立つ、美しく華やかな一枚です。 This framed artwork features a Nishijin-ori fukuro-obi, likely woven between the 1970s and 1990s. On a deep green ground, red and white chrysanthemums bloom in abundance, gracefully framed by sweeping arcs of gold thread. Chrysanthemums symbolize longevity and protection, while the fan-like arcs represent prosperity. The flowing lines of gold also evoke a river, suggesting unending happiness and a long life. It showcases the refined Nishiki weaving technique of Nishijin and the soft, elegant luster unique to pure silk, resulting in a radiant and captivating piece. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
Kikyō Noir - 宵桔梗
¥40,000
1980〜1990年代頃に制作された西陣織の袋帯と推定されます。 秋の七草のひとつ、桔梗(ききょう)をモチーフとした文様で、つぼみと開花した花が織り出されています。漆黒の地に金糸・銀糸が映え、光を受けて華やかに輝きます。照明を当てることで、より立体感と深みが際立つ一枚です。 桔梗文様は平安時代から和歌や絵画の題材として親しまれ、「吉更=さらに吉」の語に由来される吉祥文様でもあります。戦国時代には勝利のお守りや家紋として武家にも愛され、明智光秀や坂本龍馬の家紋としても知られています。 花言葉は「永遠の愛」「清楚」「気品」。凛とした美しさと高貴さを感じさせる、存在感のある作品です。 This piece is estimated to have been woven in the 1980s–1990s as a Nishijin-ori fukuro obi (formal sash). The design features kikyo (bellflowers), one of Japan’s seven flowers of autumn, with both buds and blossoms beautifully depicted. Gold and silver threads shimmer against a deep black background, creating a radiant contrast. Under lighting, the woven textures reveal even greater depth and dimension. The kikyo motif has been cherished since the Heian period as an auspicious design, derived from the phrase kikkō meaning “further good fortune.” It was also beloved among samurai as a talisman for victory and used as a family crest — notably by Akechi Mitsuhide and Sakamoto Ryoma. In the language of flowers, kikyo represents eternal love, purity, and elegance. With its dignified beauty and noble presence, this work embodies the timeless grace of Japanese artistry. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品にはヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
Kōryū – Radiant Currents ー 光流
¥40,000
1960〜80年代の京都・西陣織と推定。金箔と金糸が織りなす豊かな陰影は、光の当たり方とともに表情を変え、壁面に静かなきらめきを生み出します。 大きな円の中に織り出された花文様は、古代から伝わる空想の花「宝相華(ほうそうげ)」 蓮や牡丹、菊などの美しい花々の特徴を融合させた格調高い文様で「繁栄」「吉祥」「高貴さ」を象徴します。円(丸文)は「円満・調和」を意味し、宝相華との組み合わせは幸運と豊かさを重ねて表す吉祥文様です。円を流れるように結ぶ無数の金糸の曲線は、日本の伝統文様「流水文」「霞文」を思わせ、“時の継続”や“清らかさ”を表現しています。 Estimated to be Nishijin-ori from Kyoto, woven in the 1960s–1980s. The interplay of gold leaf and gold threads creates a rich contrast of light and shadow, shifting in expression with the angle of illumination and bringing a subtle radiance to the wall. Within the large circular motifs are woven floral patterns of hōsōge, an imaginary flower passed down since ancient times. This elegant design fuses the characteristics of lotus, peony, chrysanthemum, and other blossoms, symbolizing prosperity, auspiciousness, and nobility. The circle (marumon) itself represents harmony and completeness, and when paired with the hōsōge, it conveys layered meanings of good fortune and abundance. The countless flowing curves of gold threads that connect the circles evoke traditional Japanese motifs such as ryūsui-mon (flowing water) and kasumi-mon (mist), expressing both the continuity of time and a sense of purity. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
-
Mizuho – Land of Golden Harvests ー 瑞穂
¥40,000
1980〜90年代頃の西陣織の袋帯と推定されます。 金糸と銀糸で繊細に織り出された稲穂が、光の角度によって豊かな表情を見せます。稲穂は、日本において「豊穣」「実り」「繁栄」を象徴する吉祥文様。 本作品の題名 「瑞穂(みずほ)」 は、日本の古称で「豊かな稲穂の国」を意味し、日本の自然と文化への感謝の心が込められた文様から名付けました。 秋風に揺れる穂先を思わせる優雅な曲線と、籾(もみ)を表す温かなオレンジのアクセントが 生命力と温もりを感じさせてくれます。 This piece is believed to be made from a Nishijin-ori fukuro-obi woven in Kyoto during the 1980s–1990s. Delicately woven with gold and silver threads, the rice ears shimmer with different expressions depending on the angle of light. In Japan, rice ears are auspicious motifs symbolizing abundance, harvest, and prosperity. The title of this work, “Mizuho”, derives from an ancient name for Japan meaning “the land of abundant rice,” reflecting gratitude for the nation’s nature and culture. The graceful curves suggest ears swaying in the autumn breeze, while the warm orange accents, representing the rice grains, evoke vitality and a sense of warmth. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Chisai ー 地彩
¥40,000
1970〜1980年代頃の西陣織と思われる帯を額装したアート作品です。 曲線と色の重なりによる抽象的なデザインは、山々や大地の地層を思わせ日本の自然の豊かさと長い年月の積み重ねを映し出します。 茶やベージュは大地の安定を、橙や赤茶は実りと情熱を、緑は生命力と調和を象徴し空間に落ち着きと温もりをもたらします。 モダンアートのようでありながら、日本の風土や四季の情緒を感じられる一枚です。 This artwork features a Nishijin-ori obi, likely woven in Kyoto during the 1970s–1980s, framed as a one-of-a-kind piece. Its abstract design of flowing curves and layered colors evokes images of mountains and the strata of the earth, reflecting both the richness of Japan’s natural landscapes and the passage of time. The earthy browns and beiges symbolize stability, the orange and reddish-brown tones represent harvest and passion, while the greens embody vitality and harmony—together bringing warmth and serenity to any space. Although modern in its artistic expression, the piece conveys the spirit of Japan’s land and the seasonal beauty woven into its cultural essence. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
ZUIKEI -瑞景
¥40,000
こちらの作品は、昭和中期(1950~70年代)頃の西陣織の袋帯を使用した帯アートフレームです。金銀糸をふんだんに使い、格式高く仕立てられ、吉祥文様として使われる菊・桐・楓・竹・雲文様が丁寧に織り込まれています。 ◆雲文様:天上の象徴であり、希望やめぐりあわせの良さを表すとされます。 ◆菊:不老長寿の象徴で、皇室ゆかりの花でもあり、高貴さを意味します。 ◆桐:鳳凰の止まる木とされ、格式や再生を表します。 ◆竹:まっすぐに伸びる姿から、成長・繁栄の象徴。 ◆楓:秋の風情を伝え、自然美を象徴します。 自然の美と伝統を味わえる世界にひとつだけのアートです。 ※瑞景(ずいけい)とは、瑞(吉祥)+景(景色) This piece is an obi art frame made from a Nishijin-ori woven obi, dating from the mid-Showa era (1950s–1970s). Woven with luxurious gold and silver threads, the fabric showcases a sophisticated composition featuring traditional auspicious motifs such as chrysanthemums, paulownia, maple leaves, bamboo, and clouds, each carefully embroidered with refined craftsmanship. ◆Clouds: Symbolize the heavens, hope, and good fortune. ◆Chrysanthemums: Represent longevity and nobility; they are also the emblem of the Japanese Imperial family. ◆Paulownia: Said to be the perch of the mythical phoenix, it symbolizes prestige and rebirth. ◆Bamboo: Known for its straight and strong growth, representing prosperity and resilience. ◆Maple leaves: Evoke the beauty of autumn and the elegance of nature. A one-of-a-kind art piece where the beauty of nature meets the legacy of Japanese tradition. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
hanautsuwa -はなうつわ
¥40,000
1950〜80年代に織られた西陣織の袋帯と推定されます。 優しい金地に浮かぶのは、繊細な糸で織り出された丸皿文様。その中に菊や桜、紅葉など四季の草花が彩り豊かに収められています。まるで器に生けられた花々のように、整った美しさと温かな華やかさを感じさせてくれます。 器は「受けとめる」「満たす」など、心の豊かさや感謝、祝福の象徴ともされるモチーフ。 額装することで、インテリアに優しさと華やぎを添えてくれる一枚となりました。 This piece is made from a Nishijin-ori fukuro-obi, estimated to have been woven between the 1950s and 1980s. On a gentle golden ground, delicate threads depict circular dish motifs filled with seasonal flowers such as chrysanthemums, cherry blossoms, and maple leaves. The design evokes the refined beauty and warm brilliance of flowers gracefully arranged in vessels. In Japanese symbolism, vessels represent receiving, fulfillment, gratitude, and blessings, making them auspicious motifs. Framed as an artwork, this piece brings both soft elegance and festive charm to any interior space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
inazuma // 稲妻
¥40,000
1950〜80年代の西陣織の袋帯と推定されます。 雷のように鋭角的に走る文様と、織り込まれた亀甲文様(六角形の模様)は、古典的なモチーフをベースにしながらも、現代的でスタイリッシュな印象を与えます。特に金糸の使い方や、直線の大胆なデザイン構成は、昭和後期のモダンな感性が色濃く表れています。 ◆稲妻文様:稲妻がよく鳴る年は稲が豊作になると言われていたことから『豊作』の意味。 ◆亀甲文様:亀甲は"亀の甲羅"。鶴は千年、亀は万年という言葉の通り『長寿、健康』の意味。 This piece is crafted from a Nishijin-ori fukuro-obi, estimated to have been woven between the 1950s and 1980s. The bold angular lines, reminiscent of lightning, are interwoven with kikkō (hexagonal tortoiseshell) patterns. While rooted in classical motifs, the composition conveys a strikingly modern and stylish impression. The lavish use of gold threads and the daring linear design strongly reflect the modern sensibility of late Showa-era Japan. Inazuma (Lightning) motif: In Japanese tradition, years with frequent lightning were believed to bring abundant rice harvests, making this motif a symbol of prosperity. Kikkō (Tortoiseshell) motif: Inspired by the turtle’s shell, this hexagonal pattern signifies longevity and health, echoing the proverb “Cranes live for a thousand years, turtles for ten thousand.” 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Peacock feather -煌羽
¥45,000
昭和後期(1970-1980年代)の西陣織袋帯を使用した、伝統とモダンが融合する一枚。 幸運を招くとされる孔雀の羽を思わせる優雅な曲線と、魔除けの意味を持つハート型の意匠が織り込まれたデザイン。パステル調の淡いピンクやベージュ、グレーの上品な色彩が和の美しさを引き立てます。 時代を超えた雅な輝きをお部屋のインテリアに取り入れてみませんか? A piece that blends tradition and modernity, using a Nishijin-ori fukuro obi from the late Showa era (1970s–1980s). The design features elegant curves reminiscent of peacock feathers, believed to bring good fortune, and heart-shaped motifs symbolizing protection against evil. The delicate pastel shades of pink, beige, and gray enhance the beauty of Japanese aesthetics. Why not incorporate this timeless, graceful shine into your room's interior? 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Shōen -翔炎
¥40,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織の袋帯を使用しています。 大胆な構図で織り出された葉や花の文様は、まるで炎が舞うように力強く、背景の漆黒とのコントラストが際立つ美しさを放っています。その様子から「翔炎 しょうえん」と名付けました。 この文様は、ヨーロッパのアール・ヌーヴォー様式に影響を受けた「唐草文様」をモチーフにしていると考えられ、和と洋が融合したモダンなデザインです。 金糸の繊細な輝きが、照明によって表情を変え、空間に上質なリズムと華やかさを添えます。 和室にも洋室にも調和し、空間をぐっと格上げしてくれる一枚です。 This obi art frame features a Nishijin-ori fukuro-obi, woven in the mid-to-late Showa era (1950s–1980s). The bold composition of leaves and floral motifs, rising like flames, creates a striking contrast against the deep black background, radiating dynamic beauty. The design appears to be inspired by karakusa (arabesque patterns), interpreted through the lens of European Art Nouveau aesthetics—a harmonious fusion of Japanese tradition and Western elegance. Delicately woven gold threads shimmer subtly with changing light, adding a refined rhythm and brilliance to any space. A versatile piece that enhances both Japanese and Western interiors, this artwork brings a sense of sophistication and presence to its surroundings. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Peony Harmony ー 紅白牡丹
¥40,000
1980年代〜1990年代頃の西陣織の袋帯 と推定されます。 牡丹(ぼたん)は「幸福」「富貴」「高貴」を象徴し、“百花の王”として古くから人々に愛されてきた花です。 その姿は豊かさと優雅さの象徴とされ、帯や着物の吉祥文様としても多く用いられてきました。白い牡丹は「誠実」「純粋」を意味し、真心と高潔さを表します。 鮮やかな紅の地色は祝福や情熱を、白牡丹は清らかさを、そして金糸による葉文様は繁栄を象徴。紅白の取り合わせがもたらす調和と華やかさは、お祝いの場や特別な空間にふさわしい雅な一枚です。 Believed to be a Nishijin-ori obi from the 1980s–1990s. The peony (botan) symbolizes happiness, prosperity, and nobility, and has long been cherished as the “King of Flowers.” Its graceful form represents richness and elegance, and it has often appeared as an auspicious motif in obi and kimono designs. The white peony carries the meanings of sincerity and purity, expressing heartfelt grace and refinement. The vivid crimson background conveys celebration and passion, the white peony embodies purity, and the gold-threaded leaves symbolize prosperity. Together, the red and white palette creates a sense of harmony and splendor, making this piece a refined and auspicious artwork perfect for festive or special interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Hanagasumi -花霞
¥40,000
1980年~1990年代頃の西陣織を使って制作しました。 金糸で織り出された「雲取り文様」は、日本の古典的な美意識を象徴するデザインで、雲の形を図案化し、天上の世界や吉兆を表す吉祥文様のひとつです。 その雲間に咲き誇るのは、四季折々の草花をモチーフにした伝統文様。日本人が古来より大切にしてきた“自然との共生”や“季節の美”が丁寧に織り込まれています。 日本の伝統的な花文様には、自然の美しさと人生への願いが込められています。 (文様の意味) ・撫子(なでしこ):日本女性の美しさや優しさの象徴 ・桔梗(ききょう):誠実、永遠の愛 ・梅:忍耐と再生 ・紅葉・楓:季節の移ろいを慈しむ感性 ・牡丹・芍薬に似た花々:富貴と繁栄の象徴 This artwork was created using a fukuro-obi woven in Kyoto’s Nishijin district during the 1980s–1990s. The shimmering kumo-dori (cloud motif), woven with gold threads, is a classic design that symbolizes the heavens and auspicious omens—an expression of Japan’s refined aesthetic tradition. Amid these golden clouds bloom vibrant seasonal flowers, rendered in traditional Japanese motifs that reflect a deep reverence for nature and the changing seasons. Each floral pattern carries not only natural beauty but also heartfelt wishes for life’s journey. symbolic meanings: Nadeshiko (Dianthus) – Grace and gentle beauty, representing the ideal Japanese woman ◆Kikyo (Bellflower) – Sincerity and eternal love ◆Ume (Plum Blossom) – Perseverance and renewal ◆Momiji & Kaede (Maple Leaves) – Sensitivity to the changing seasons ◆Peony- and peony-like flowers – Prosperity and elegance 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
saisen -彩扇
¥40,000
JAPAN ART BANKのロゴデザインでもあるレインボーカラーの扇文様。1950年~1970年代頃の西陣織と推測されます。 複数の扇が重なり合うように描かれており、これは「末広がり」の形状から、繁栄・発展・吉兆を表す吉祥文様です。特に婚礼衣装やお祝いの席などでよく使われる縁起の良いモチーフです。緑・橙・赤のグラデーションは自然界の豊かさや四季を象徴していると思われます。とくにグラデーション染めが入っていることから、昭和期のデザインらしい大胆さと華やかさが見られます。また、金糸による縁取りは格式の高さを示しており、帯としても上質なものです。 The rainbow-colored fan motif, which also appears in the JAPAN ART BANK logo design, is believed to be a piece of Nishijin-ori from around the 1950s to 1970s. Depicting multiple overlapping fans, this design represents a traditional Japanese auspicious motif. The fan’s shape—broadening outward—symbolizes prosperity, growth, and good fortune. It is often used in celebratory garments, especially for weddings and festive occasions. The gradation of green, orange, and red is thought to reflect the richness of nature and the changing seasons. The use of color gradients and bold composition are characteristic of Showa-era design, showcasing both vibrancy and elegance. The gold-thread outlines further emphasize the high status and quality of the fabric, indicating that this obi was a luxurious item. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
kumihimo -組紐
¥40,000
こちらは、昭和後期(1970〜1980年代)に織られた西陣織の袋帯を使用した帯アートフレームです。 地には光沢のある銀糸が織り込まれ、滑らかで上品な質感が特徴です。 流れるような曲線のモチーフは、**組紐(くみひも)**を抽象的に表現したものと考えられ、人と人のご縁、心と心のつながり、調和や結びの象徴とされています。 紫、緑、橙、藍、金などの色彩が織りなすリズムは、まるでそれぞれの人生が交わりながらも自由に流れていくよう。静けさの中に動きを感じる、洗練された作品です。 This obi art frame features a vintage Nishijin-ori woven obi, believed to be from the late Showa era (1970s–1980s). The lustrous silver-threaded background provides an elegant base for a flowing pattern that resembles “kumihimo”, traditional Japanese braided cords. Kumihimo symbolizes connection, harmony, and the tying of bonds—a motif rich with meaning in Japanese culture. The colorful cords—woven in shades of purple, orange, green, gold, and blue—gently cross and intertwine, evoking the graceful flow of time and the beauty of human relationships.A refined piece that adds quiet depth and harmony to any space, whether modern or traditional. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
gorgeous flower -豪花
¥40,000
SOLD OUT
黒地に映える鮮やかな牡丹と、気品漂う金糸の装飾が織りなす美しい帯アートフレーム。牡丹は「百花の王」とされ、富貴や幸福を象徴する花。流れるような金の曲線は、繁栄や永遠のつながりを意味する唐草模様を思わせます。昭和中期の西陣織帯から生まれた、格式と華やかさを兼ね備えた逸品。和モダンな空間のアクセントとして、また、縁起の良いインテリアとしてお楽しみいただけます。 A stunning Obi Art Frame featuring vibrant peonies that stand out against a deep black background, adorned with elegant gold embroidery. The peony, known as the "King of Flowers," symbolizes wealth and happiness. The flowing gold curves resemble the traditional karakusa pattern, representing prosperity and eternal connections. Crafted from a mid-Showa period Nishijin-ori obi, this piece embodies both elegance and grandeur. Perfect as an accent for a wa-modern space or as an auspicious interior decoration to bring good fortune. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
Hakyō - 波響 - The Echo of Waves
¥40,000
SOLD OUT
1980〜1990年代頃の西陣織と推定される帯を額装しました。西陣織らしい緻密な織りと上質な金銀糸によって、波文様の力強さと繊細さが美しく表現された一枚です。 「波文様」は、日本の伝統的な文様で、「生命のエネルギー」、「絶え間ない流れ=永続性」、そして力強く生きる姿勢を表す縁起柄です。この帯に描かれている波は抽象的なデザインで、水墨画や浮世絵に見られるような”荒波”や”海のうねり”を彷彿させ、自然の壮大さや海の生命力を感じさせます。 飾る空間に、エネルギーと品格をもたらしてくれる一枚です。 This artwork features a fukuro obi (formal kimono sash) woven in Kyoto’s Nishijin district around the 1980s–1990s, now carefully framed as a piece of art. The fine weaving and luxurious gold and silver threads—hallmarks of Nishijin-ori—bring out both the power and delicacy of the wave motif in stunning detail. Waves (nami) are a traditional and auspicious Japanese pattern symbolizing life force, continuity, and the ability to live with strength and grace. The abstract waves depicted in this piece recall the dynamic forms found in sumi-e (ink painting) and ukiyo-e woodblock prints, evoking the grandeur of nature and the vital energy of the sea. This piece brings both vitality and elegance to any space it inhabits. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
colorful leaf -彩葉
¥40,000
SOLD OUT
昭和中期〜後期(1950〜70年代) の西陣織の帯です。文様は 「風に揺れる葉」や「水の流れと調和する葉」を表現しており自然の生命力や躍動感を象徴しています。色彩のコントラスト(赤・黄・白・緑・金)が紅葉をイメージさせる配色で、「豊かさ」や「実りの季節」を感じさせます。 金糸の縁取りは、高級感があり、格式の高い帯に多く見られる装飾です。 金は「富」「繁栄」「吉祥」を意味します。 モダンでおしゃれなデザインの中に、縁起の良い意味が隠れており飾るだけで運気アップが期待できそうです。 ※長い時を経た帯の魅力のひとつとして、わずかにシミが見られますが、全体の美しさを損なうものではありません。 This is a Nishijin-ori obi from the mid to late Showa period (1950s to 1970s). The pattern represents "leaves swaying in the wind" and "leaves harmonizing with the flow of water," symbolizing the vitality and dynamism of nature. The color contrast (red, yellow, white, green, gold) evokes the image of autumn leaves, creating a sense of "abundance" and "the harvest season." The gold thread outlining the design adds a sense of luxury, a decoration often seen in high-end obis. Gold represents "wealth," "prosperity," and "good fortune." Within the modern and stylish design, there are hidden auspicious meanings, and simply displaying it may bring good luck. As a charm of the long passage of time, there are slight stains visible, but they do not detract from the overall beauty. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
-
yui -結ー connection
¥40,000
SOLD OUT
1960〜1980年代に染められた名古屋帯を額装したアート作品。 色とりどりの帯が自由に絡み合うデザインは、人と人とのご縁や、生命の流れ、調和の美しさを表現しています。 使用されている色にも、それぞれ意味があります。 ・赤:生命力、情熱 ・緑:調和、成長 ・白(ベージュ系):純粋さ、新たな始まり すべて、縁起の良い「吉祥色」とされ、明るい未来を願う気持ちが込められています。 背景には、深い紫色が用いられています。紫は古来より高貴さや品格、精神性を象徴する色で、空間に落ち着きと格調をもたらします。 伝統技法である友禅染の繊細な線と発色の美しさが際立つ一枚です。 This artwork features a Nagoya obi dyed between the 1960s and 1980s, beautifully framed as interior art. The colorful ribbons freely intertwining across the fabric symbolize human connections, the flow of life, and the beauty of harmony. Each color used in the design carries its own meaning: Red: vitality and passion Green: harmony and growth White (beige tone): purity and new beginnings These are all considered “kisshō-shoku”—auspicious colors that express hopes for a bright and prosperous future. The background is a deep purple, a color traditionally associated in Japan with nobility, dignity, and spirituality. It brings a sense of calm and refinement to any space. This piece showcases the refined lines and vibrant hues of the traditional yūzen dyeing technique, making it a striking expression of timeless Japanese craftsmanship. 《ご購入前にご確認ください》 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●一点もののため、同じデザインの再入荷はございません。 ●額縁カラー:木目ナチュラル ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●壁掛け用の紐付き ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可(詳細は送料欄をご確認ください)。 size 361mmx458mm 約0.8kg 《Please Read Before Purchase》 ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●One-of-a-kind item – no identical pieces are available. ●Frame color: Natural wood grain. ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Includes a hanging cord. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Let me know if you need any refinements!
