
yoi miyabi – Evening Elegance - 宵雅
¥60,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。西陣織の錦織(にしきおり)技法を用い、金糸・銀糸・色糸を緻密に織り重ね、柔らかな光沢と立体感を生み出しています。 モチーフは、ゆるやかな曲線で区切られた山並みと、枝葉が伸びる木立の模様。山肌には金箔糸の輝きが差し込み、季節や時間の移ろいを映すかのようです。立体的な本金箔糸の織り込みとは異なり、この帯では繊細で均一な光沢感が全体に広がり、落ち着きと品格を兼ね備えた仕上がりとなっています。宵の空のような落ち着きと、雅やかな輝きを湛えます。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Using the traditional nishiki-ori brocade weaving technique, gold, silver, and colored threads are intricately layered to create a soft luster and a sense of depth. The motif depicts gentle mountain ranges divided by flowing curves, and groves of trees with branches reaching upward. The golden threads shimmer across the mountain surfaces, as if reflecting the passing of seasons and the flow of time. Unlike obi that feature bold, three-dimensional gold leaf threads, this piece is characterized by a delicate and even radiance spread throughout, resulting in a finish that conveys both composure and refinement. It holds the calmness of the twilight sky, imbued with an elegant brilliance. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Fukuju-nishiki – Brocade of Fortune & Longevity - 福寿錦
¥50,000
1970〜1990年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装しました。錦織(にしきおり)の技法により、金銀糸や色糸を幾重にも織り込み、大輪の花々と幾何学文様を立体的に表現されています。描かれているのは”百花の王”と称される牡丹、菊や亀の甲羅に由来する亀甲(きっこう)文様。 牡丹は富貴・繁栄・幸福を、菊は不老長寿を、亀甲は安定と子孫繁栄を願う意味を持ちます。 深紅の地色に映える金箔糸の亀甲枠と、白・赤・水色・桃色の花々が調和し、華やかさと気品を併せ持つデザインです。幸福と長寿を願う意味から「福寿錦」と名付けました。 This framed piece is estimated to be a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the 1970s–1990s. Through the nishiki-ori brocade technique, layers of gold, silver, and colored threads are intricately woven to create a three-dimensional expression of bold floral motifs and geometric patterns. Depicted are peonies—known as the “King of Flowers”—alongside chrysanthemums and the hexagonal kikkō pattern, inspired by a tortoise shell. The peony symbolizes wealth, prosperity, and happiness; the chrysanthemum, longevity; and the tortoise-shell motif, stability and the wish for descendants to flourish. The shimmering gold-threaded hexagonal frames set against a deep crimson background, combined with blossoms in white, red, light blue, and pink, create a design that is both opulent and refined. With its auspicious motifs wishing for happiness and long life, this piece has been named “Fukuju-nishiki” (Brocade of Fortune and Longevity). 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Golden Harmony - 瑞翔
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金糸と色糸が巧みに織り重ねられており、立体感と優雅な輝きを生み出しています。 モチーフは、夫婦円満・良縁の象徴である”鴛鴦(おしどり)”と、日本の国花で新しい門出を意味する”桜”。背景には、長寿と繁栄を願う”亀甲文様”や、平安や穏やかな暮らしの永続を象徴する”青海波”が配され、古典的吉祥文様が贅沢に織り込まれています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Gold and colored threads are masterfully interwoven, creating both depth and an elegant radiance. The motifs feature oshidori (mandarin ducks), symbols of harmony and a happy marriage, together with cherry blossoms, Japan’s national flower, representing new beginnings. In the background are auspicious classical patterns: the kikkō (tortoiseshell hexagon), wishing for longevity and prosperity, and the seigaiha (blue ocean waves), symbolizing peace and the continuity of a calm, prosperous life. This piece lavishly incorporates traditional Japanese motifs of good fortune, expressed with refined artistry. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
garyu- Graceful Flow - 雅流
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金銀糸と多彩な色糸を駆使して、雅やかな平安朝の情景が立体的に表現しています。 モチーフは、宮中の高貴さを象徴する御所車(ごしょぐるま)と、古典文様である檜垣(ひがき)文様をアレンジした幾何学柄。檜垣文様は檜の板を斜めに組んだ垣根に由来し、長寿や家運隆盛を願う吉祥柄として古くから用いられています。本作では、その檜垣を装飾的に変形させ、御所車や流麗な曲線と組み合わせることで、重厚感と動きのある構図に仕上げられています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. With masterful use of gold, silver, and multicolored threads, this piece depicts an elegant scene from the Heian court in striking three-dimensional detail. The motifs include the gosho-guruma (imperial court carriage), a symbol of aristocratic refinement, and a geometric arrangement inspired by the classical higaki pattern. The higaki motif, derived from fences made of diagonally arranged cypress boards, has long been regarded as an auspicious design representing longevity and family prosperity. In this work, the higaki has been decoratively transformed and combined with the flowing curves and imperial carriage, creating a composition rich in depth, dignity, and movement. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
kasumi ishi – Golden Mist & Stones ー 霞石
¥65,000
1980〜1990年代頃に京都で織られたと推定される西陣織の帯を用いて制作しました。横に流れる霞文様は、平安時代の絵巻物にも多く描かれる雅なモチーフで、時の移ろいや遠景を象徴します。これに組み合わされた石畳文は、安定・長寿・繁栄を意味する伝統的な吉祥文様です。背景には、日本の装飾技法「砂子(すなご)」を思わせるきらめきが散りばめられています。 また、この帯の大きな特徴は、金色のタイルのように並ぶ石畳文様です。和紙に金箔を引いて細く裁断した箔糸(引箔)を、模様部分にのみ緯糸として織り込むことで表現されています。打ち込み密度や織組織の切り替えによって、光の角度に応じてきらめきが変化し、立体感のある表情を生み出します。古典的な文様をモダンかつ抽象的に構成した全通柄は、この時代の帯の中でも極めて希少で、日本の職人技と美意識が凝縮された一枚です。 This artwork was created using a Nishijin-ori obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. The flowing kasumi (mist) motif, often depicted in Heian-period picture scrolls, symbolizes the passage of time and distant landscapes. Combined with the stone-paving (ishidatami) pattern, a traditional auspicious motif representing stability, longevity, and prosperity, the design embodies both elegance and meaning. The background is adorned with a glittering effect reminiscent of the Japanese decorative technique sunago, where gold dust is delicately scattered. One of the most striking features of this obi is the gold, tile-like ishidatami pattern. It is expressed through hikibaku (cut gold foil threads), created by applying gold leaf to Japanese paper, cutting it into fine strips, and weaving it only into the patterned sections as weft threads. By varying the weave density and structure, the artisans achieved a play of light that shifts with the viewing angle, giving the design a three-dimensional brilliance. This all-over design (zentsū-gara) reinterprets classical motifs in a modern, abstract composition. Exceptionally rare among the obi of its era, it is a masterful work that encapsulates the craftsmanship and refined aesthetics of Japan. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Kōryū – Radiant Currents ー 光流
¥40,000
1960〜80年代の京都・西陣織と推定。金箔と金糸が織りなす豊かな陰影は、光の当たり方とともに表情を変え、壁面に静かなきらめきを生み出します。 大きな円の中に織り出された花文様は、古代から伝わる空想の花「宝相華(ほうそうげ)」 蓮や牡丹、菊などの美しい花々の特徴を融合させた格調高い文様で「繁栄」「吉祥」「高貴さ」を象徴します。円(丸文)は「円満・調和」を意味し、宝相華との組み合わせは幸運と豊かさを重ねて表す吉祥文様です。円を流れるように結ぶ無数の金糸の曲線は、日本の伝統文様「流水文」「霞文」を思わせ、“時の継続”や“清らかさ”を表現しています。 Estimated to be Nishijin-ori from Kyoto, woven in the 1960s–1980s. The interplay of gold leaf and gold threads creates a rich contrast of light and shadow, shifting in expression with the angle of illumination and bringing a subtle radiance to the wall. Within the large circular motifs are woven floral patterns of hōsōge, an imaginary flower passed down since ancient times. This elegant design fuses the characteristics of lotus, peony, chrysanthemum, and other blossoms, symbolizing prosperity, auspiciousness, and nobility. The circle (marumon) itself represents harmony and completeness, and when paired with the hōsōge, it conveys layered meanings of good fortune and abundance. The countless flowing curves of gold threads that connect the circles evoke traditional Japanese motifs such as ryūsui-mon (flowing water) and kasumi-mon (mist), expressing both the continuity of time and a sense of purity. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Yūga ー 悠雅
¥50,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装しました。 金・銀・淡色の糸を巧みに織り合わせ、曲線で区切られたエリアごとに異なる織技法や地紋が施されています。花唐草、流水、抽象的な波文など、古典的な吉祥文様が組み込まれ、花唐草は「繁栄」「子孫繁栄」、流水文は「清らかさ」「繁栄の継続」を象徴し、全体として「山水図」や「四季の移ろい」を思わせる構成となっています。 日本画を思わせる情緒と、物語性のある雅やかな世界観が広がります。 淡い色使いも大変上品で、光の加減によって柔らかな陰影が浮かび上がります。織りの密度も高く、上質な絹糸ならではの艶が際立ちます。左下には古典物語の一場面を思わせる人物の姿が織り込まれています。人物モチーフの帯は制作数が少なく、同年代の西陣織の中でも特に希少性が高いです。 This artwork is framed from a Nishijin-ori fukuro-obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. Gold, silver, and softly colored threads are intricately interwoven, with each section divided by flowing curves featuring different weaving techniques and ground patterns. Classical auspicious motifs such as floral arabesques, flowing water, and abstract wave patterns are incorporated. The floral arabesque symbolizes prosperity and lineage, while the flowing water motif represents purity and continuity of fortune. Together, they evoke the composition of a traditional landscape painting or the changing seasons of Japan. The piece radiates an elegant world reminiscent of Japanese painting, rich with atmosphere and narrative depth. The delicate, pale hues create a refined impression, while the interplay of light reveals gentle shadows and highlights. The dense weave and the natural luster of high-quality silk further enhance its beauty. Notably, the lower left features a woven depiction of a figure, suggestive of a scene from a classical tale. Obi featuring human motifs are extremely rare, making this work particularly valuable even among Nishijin textiles of its era. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Mizuho – Land of Golden Harvests ー 瑞穂
¥40,000
1980〜90年代頃の西陣織の袋帯と推定されます。 金糸と銀糸で繊細に織り出された稲穂が、光の角度によって豊かな表情を見せます。稲穂は、日本において「豊穣」「実り」「繁栄」を象徴する吉祥文様。 本作品の題名 「瑞穂(みずほ)」 は、日本の古称で「豊かな稲穂の国」を意味し、日本の自然と文化への感謝の心が込められた文様から名付けました。 秋風に揺れる穂先を思わせる優雅な曲線と、籾(もみ)を表す温かなオレンジのアクセントが 生命力と温もりを感じさせてくれます。 This piece is believed to be made from a Nishijin-ori fukuro-obi woven in Kyoto during the 1980s–1990s. Delicately woven with gold and silver threads, the rice ears shimmer with different expressions depending on the angle of light. In Japan, rice ears are auspicious motifs symbolizing abundance, harvest, and prosperity. The title of this work, “Mizuho”, derives from an ancient name for Japan meaning “the land of abundant rice,” reflecting gratitude for the nation’s nature and culture. The graceful curves suggest ears swaying in the autumn breeze, while the warm orange accents, representing the rice grains, evoke vitality and a sense of warmth. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Chisai ー 地彩
¥40,000
1970〜1980年代頃の西陣織と思われる帯を額装したアート作品です。 曲線と色の重なりによる抽象的なデザインは、山々や大地の地層を思わせ日本の自然の豊かさと長い年月の積み重ねを映し出します。 茶やベージュは大地の安定を、橙や赤茶は実りと情熱を、緑は生命力と調和を象徴し空間に落ち着きと温もりをもたらします。 モダンアートのようでありながら、日本の風土や四季の情緒を感じられる一枚です。 This artwork features a Nishijin-ori obi, likely woven in Kyoto during the 1970s–1980s, framed as a one-of-a-kind piece. Its abstract design of flowing curves and layered colors evokes images of mountains and the strata of the earth, reflecting both the richness of Japan’s natural landscapes and the passage of time. The earthy browns and beiges symbolize stability, the orange and reddish-brown tones represent harvest and passion, while the greens embody vitality and harmony—together bringing warmth and serenity to any space. Although modern in its artistic expression, the piece conveys the spirit of Japan’s land and the seasonal beauty woven into its cultural essence. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
akagumo -朱雲
¥50,000
昭和中期(1950〜70年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を用いた帯アートフレーム。 艶やかな朱赤(オレンジ寄りの赤)の地に、金糸でふっくらと織り出された雲文様が浮かび上がります。雲は天上界を象徴し、めぐり合わせの良さや吉兆の前触れとして古くから愛されてきたデザインです。 金糸に織り込まれた細かな幾何学模様が、角度によって表情を変え、空間にリズムと華やぎをもたらします。 モダンなインテリアにも映える、力強くも静謐な存在感を放つアートピースです。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro obi woven in the mid-Showa period (1950s–1970s). Set against a vivid vermilion-red background with an orange undertone, soft cloud motifs are elegantly woven with shimmering gold threads. In traditional Japanese symbolism, clouds represent the heavens and have long been cherished as auspicious signs of good fortune and serendipity. Delicate geometric patterns woven into the gold threads catch the light from different angles, creating dynamic movement and subtle brilliance that bring rhythm and vibrancy to the space. A striking yet serene art piece that beautifully complements both traditional and modern interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
sensu -扇子
¥55,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を使用しています。 黒地を背景に、菊や紅葉、梅の花など四季の花々があしらわれた扇子(せんす)の文様がいくつも重なり合う、華やかなデザイン。金糸や銀糸が織り込まれた扇子が連なることで優雅なリズムが生まれ、全体に動きと立体感が生まれています。 日本文化において扇子は、末広がりの形から「繁栄」や「発展」の象徴とされています。重なり合う扇子の柄には、「幸運の重なり」や「祝いの連なり」といった意味も込められ、慶事などにもふさわしい吉祥文様として古くから親しまれてきました。 力強さと繊細さを兼ね備えたこの作品は、和の空間はもちろん、モダンなインテリアにも映える一枚。祝福のエネルギーと時代を超えた優美さを空間にもたらしてくれます。 This artwork features a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the mid to late Showa era (1950s–1980s). Set against a black background, the design depicts overlapping sensu (folding fans) adorned with seasonal motifs such as chrysanthemums, maple leaves, and plum blossoms. The fans, woven with gold and silver threads, create an elegant rhythm that brings movement and dimensionality to the piece. In Japanese culture, the folding fan—sensu—is a traditional symbol of prosperity and growth, thanks to its wide-spreading shape. Patterns of overlapping fans are considered auspicious, representing layers of good fortune and the accumulation of joyful occasions, making them particularly suitable for celebratory settings. This piece combines strength and delicacy, harmonizing beautifully with both traditional Japanese interiors and modern spaces. It brings a sense of timeless elegance and celebratory energy into any environment. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
bright mountain -光山
¥50,000
1970〜1980年代頃の西陣織と推定される袋帯を使用して制作しました。 金銀の糸で描かれた山々と、柔らかなグラデーションが織りなす風景は、まるで水墨画のような静謐な美しさをたたえています。その美しい山景には、長寿や繁栄の象徴とされる亀甲文様があしらわれ、品格と奥ゆかしさが調和しています。 なかでも、淡い緑で彩られた部分は、光の角度によって表情を変え、まるでオーロラのように輝く幻想的な趣を楽しめます。 静けさの中に、自然の息吹と光の余韻を感じさせてくれる一枚です。 This artwork was created using a fukuro obi (formal kimono sash) woven in Kyoto’s Nishijin district during the 1970s–1980s. The landscape of overlapping mountains, expressed through gold and silver threads and soft gradations, evokes the quiet elegance of a Japanese ink painting (sumi-e). The beautiful mountain scenery is accented with kikkō (tortoiseshell) patterns—traditional symbols of longevity and prosperity—adding a sense of refinement and quiet dignity. Most strikingly, the pale green section shimmers with an iridescent glow that changes with the light, offering a dreamlike beauty reminiscent of an aurora. It is a piece that evokes the breath of nature and the lingering glow of light, all within a sense of quiet stillness. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Color Rhythm - 彩律
¥55,000
1980〜1990年代頃に京都で織られたと推定される、西陣織の絣織(かすりおり)という技法による帯を使った一点物のアートフレームです。緯糸をあらかじめ染め分け、柄の位置を綿密に計算して織り上げる絣織は、わずかなずれも許されない高度な職人技を要します。この時代、西陣でも限られた織元だけが手掛けたモダンデザインの帯は生産数が少なく、今となっては極めて希少です。 深い藍地に鮮烈な赤・緑・黄の曲線が交差する、現代アートのようなモダンで抽象的な大胆なデザイン。これは、人と人とのご縁、生命の循環、そして調和の美を象徴しており、和の精神が表現されています。ところどころに見られる糸の重なりや遊び糸も、織物ならではの“自然な風合い”の一部。完璧さよりも、“唯一無二の美”を宿したアートとしてお楽しみください。 This exceptional one-of-a-kind art frame features an obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s, using the kasuri-ori (ikat weaving) technique of Nishijin-ori. In this highly sophisticated process, the weft threads are pre-dyed in meticulously calculated sections so the patterns align perfectly during weaving—a level of precision that allows no margin for error and demands outstanding artisanal skill. In this era, modern-design obi were produced by only a handful of select workshops in Nishijin, in very limited quantities. Today, such pieces are regarded as exceptionally rare and highly collectible. The deep indigo background is boldly enlivened by intersecting curves of vivid red, green, and yellow, creating a striking modern and abstract design reminiscent of contemporary art. These flowing forms symbolize human connection, the cycles of life, and the beauty of harmony, embodying the refined spirit of Japan. Delicate thread overlaps and playful loose yarns are part of the textile’s authentic charm—unique characteristics that arise naturally in the weaving process. Rather than machine-like perfection, this piece offers the timeless allure of singular beauty, making it not only a captivating interior statement but also a work of art to treasure for years to come. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Kanzemizu 観世水
¥50,000
平安時代から装束などに用いられてきた、流れるような水の文様”観世水(かんぜみず)文様” 能楽の名家「観世流」に由来し、水の持つ「永遠・無限・生命の循環」を象徴しています。 そこに、波のエネルギーを表現する”波頭文様”を重ねたデザイン。 波頭文様も波が力強く打ち寄せる瞬間を抽象化したもので、「エネルギーと再生」の意味を持つ吉祥文様です。 帯は、昭和後期(1970〜80年代)ごろの西陣織と推定され、当時の洗練された感性を感じさせる淡いブルーとピンクの色彩。空間にみずみずしい優しさを添えます。 The Kanzemizu motif—graceful, flowing lines that represent water has been used in garments and textiles since the Heian period (from 794s to 1185s). Originating from the prestigious Kanze school of Noh theater, this pattern symbolizes eternity, infinity, and the cyclical flow of life. Layered with the Namigashira motif an abstract expression of cresting waves it evokes the energy and renewal of water. Namigashira motif is a traditional auspicious pattern that captures the power of waves crashing with vibrant force, representing strength and regeneration. The obi is believed to be a Nishijin-ori piece from the late Showa era (1970s–1980s). Its soft blue and pink hues reflect the refined aesthetic of that time, bringing a gentle freshness and calm elegance to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Senka -扇華
¥60,000
昭和中期(1950~1970年代)に制作された格式のある西陣織の帯と推定されます。華やかでありながらも品格を感じさせるデザインが特徴です。 帯には、縁起の良い 「扇面文様(せんめんもんよう)」 があしらわれています。扇の形は「末広がり」を意味し、繁栄や幸福を願う象徴。そこに咲き誇る牡丹、菊、梅などの花々は、富貴や長寿、希望を表し、日本人の美意識が凝縮された吉祥文様です。 織りの技術にも目を見張るものがあり、立体的な刺繍や、繊細に施された金糸・銀糸が、光の加減によって表情を変える様はまさに芸術そのもの。 シンプルながらも高級感のある額装で仕上げています。和室にはもちろん、洋室やモダンな空間にも美しく調和し、インテリアのアクセントとして特別な存在感を放ちます。 Bring the refined beauty of Japanese tradition into your space with this exquisite Obi Art Frame. This piece features a meticulously crafted obi from the mid-Shōwa period (1950s–1970s), showcasing an elegant yet vibrant design that embodies sophistication and cultural heritage. The obi is adorned with the "Sensu-mon" (folding fan motif), a traditional pattern symbolizing prosperity and happiness due to its shape, which widens toward the end. Within the fans, you’ll find intricate depictions of peonies, chrysanthemums, and plum blossoms—each carrying auspicious meanings: wealth and nobility, longevity, and hope. The craftsmanship of this obi is exceptional, with intricate embroidery and delicate gold and silver threads that shimmer beautifully under different lighting conditions, enhancing its three-dimensional depth and luxurious feel. Framed with a minimalist yet sophisticated design, this art piece seamlessly integrates traditional Japanese aesthetics into modern interiors. Whether displayed in a Japanese-style room, a Western-style living space, or a contemporary setting, it adds a touch of refined elegance and cultural charm. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Ties in Bloom -結びの花
¥50,000
1960〜80年代頃に織られた「名古屋帯」をと推定されます。 名古屋帯とは、大正時代に名古屋の女性が考案した“簡単に結べる帯”のスタイルで、日常着やおしゃれ着に広く使われる帯です。 深みのある朱赤の地に、蔦(つた)のように伸びる曲線と、白い花のシルエットが印象的に描かれています。黒・銀・ベージュの落ち着いた配色との対比が美しく、絵画のような佇まい。 蔓植物は古くから「成長」「繁栄」「つながり」を象徴する縁起のよいモチーフ。 中央の白い花には、清らかさや純粋さといった意味も重ねられ、日本の美意識が感じられます。 シンプルで和のモダンな感性が融合したデザインが、現代の空間にも美しく映える一枚です。 This artwork features a Nagoya obi woven between the 1960s and 1980s. The Nagoya obi is a style of kimono sash invented by a woman in Nagoya during the Taisho era, designed to be easier to tie. It became widely used for everyday and semi-formal wear. Set against a deep vermilion background, the design features flowing lines resembling vines and a striking silhouette of a white flower. The contrast with subdued tones of black, silver, and beige gives the piece a painterly presence. Vines have long been considered auspicious motifs, symbolizing growth, prosperity, and connection. The central white flower conveys purity and simplicity, reflecting the refined sensibilities of Japanese aesthetics. This design, blending simplicity with a modern sense of Japanese style, brings graceful harmony to contemporary spaces. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi)
Hakyō - 波響 - The Echo of Waves
¥40,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定される帯を額装しました。西陣織らしい緻密な織りと上質な金銀糸によって、波文様の力強さと繊細さが美しく表現された一枚です。 「波文様」は、日本の伝統的な文様で、「生命のエネルギー」、「絶え間ない流れ=永続性」、そして力強く生きる姿勢を表す縁起柄です。この帯に描かれている波は抽象的なデザインで、水墨画や浮世絵に見られるような”荒波”や”海のうねり”を彷彿させ、自然の壮大さや海の生命力を感じさせます。 飾る空間に、エネルギーと品格をもたらしてくれる一枚です。 This artwork features a fukuro obi (formal kimono sash) woven in Kyoto’s Nishijin district around the 1980s–1990s, now carefully framed as a piece of art. The fine weaving and luxurious gold and silver threads—hallmarks of Nishijin-ori—bring out both the power and delicacy of the wave motif in stunning detail. Waves (nami) are a traditional and auspicious Japanese pattern symbolizing life force, continuity, and the ability to live with strength and grace. The abstract waves depicted in this piece recall the dynamic forms found in sumi-e (ink painting) and ukiyo-e woodblock prints, evoking the grandeur of nature and the vital energy of the sea. This piece brings both vitality and elegance to any space it inhabits. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Play of Blessings -福あそび
¥45,000
昭和後期から平成初期(1975年〜1990年頃)頃と推定される染帯を使用しています。柔らかな正絹の帯地に描かれているのは、古来より福を招く存在とされてきた「稚児(ちご)」たちの、無邪気で愛らしい遊びの情景です。 稚児とは、日本の神事や仏事、祝いの場などで登場する装束姿の子どもを指し、無垢・純真・健やかな成長の象徴とされています。稚児たちは、扇や弓矢、的といった縁起物を手にしながら遊びに興じており、それぞれが魔除けや目標達成の意味を持ちます。背景の鮮やかな朱赤は、子どもを守る色として古くから用いられてきたもので、空間にあたたかく華やかな彩りを添えています。 小さな命の輝きと、幸福を願う日本の美意識が込められた、見る人の心を和ませる一枚です。 This obi art frame features a dyed silk obi created in the late Showa to early Heisei period (circa 1975–1990). Depicted on the soft silk fabric are charming and playful scenes of chigo—children traditionally believed to bring good fortune in Japan. Chigo refers to children dressed in ceremonial attire who appear in Japanese religious festivals, rituals, and celebratory events. They symbolize purity, innocence, and healthy growth. In this piece, the children are joyfully playing with auspicious items such as folding fans, bows, and targets—each representing protection from evil and the achievement of goals. The vivid vermilion background, traditionally used to protect children from harm, brings a sense of warmth and celebration to the space. This piece embodies the brilliance of young life and the heartfelt beauty of Japanese aesthetics, offering comfort and joy to those who behold it. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
ZUIKEI -瑞景
¥40,000
こちらの作品は、昭和中期(1950~70年代)頃の西陣織の袋帯を使用した帯アートフレームです。金銀糸をふんだんに使い、格式高く仕立てられ、吉祥文様として使われる菊・桐・楓・竹・雲文様が丁寧に織り込まれています。 ◆雲文様:天上の象徴であり、希望やめぐりあわせの良さを表すとされます。 ◆菊:不老長寿の象徴で、皇室ゆかりの花でもあり、高貴さを意味します。 ◆桐:鳳凰の止まる木とされ、格式や再生を表します。 ◆竹:まっすぐに伸びる姿から、成長・繁栄の象徴。 ◆楓:秋の風情を伝え、自然美を象徴します。 自然の美と伝統を味わえる世界にひとつだけのアートです。 ※瑞景(ずいけい)とは、瑞(吉祥)+景(景色) This piece is an obi art frame made from a Nishijin-ori woven obi, dating from the mid-Showa era (1950s–1970s). Woven with luxurious gold and silver threads, the fabric showcases a sophisticated composition featuring traditional auspicious motifs such as chrysanthemums, paulownia, maple leaves, bamboo, and clouds, each carefully embroidered with refined craftsmanship. ◆Clouds: Symbolize the heavens, hope, and good fortune. ◆Chrysanthemums: Represent longevity and nobility; they are also the emblem of the Japanese Imperial family. ◆Paulownia: Said to be the perch of the mythical phoenix, it symbolizes prestige and rebirth. ◆Bamboo: Known for its straight and strong growth, representing prosperity and resilience. ◆Maple leaves: Evoke the beauty of autumn and the elegance of nature. A one-of-a-kind art piece where the beauty of nature meets the legacy of Japanese tradition. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
hanautsuwa -はなうつわ
¥40,000
1950〜80年代に織られた西陣織の袋帯と推定されます。 優しい金地に浮かぶのは、繊細な糸で織り出された丸皿文様。その中に菊や桜、紅葉など四季の草花が彩り豊かに収められています。まるで器に生けられた花々のように、整った美しさと温かな華やかさを感じさせてくれます。 器は「受けとめる」「満たす」など、心の豊かさや感謝、祝福の象徴ともされるモチーフ。 額装することで、インテリアに優しさと華やぎを添えてくれる一枚となりました。 This piece is made from a Nishijin-ori fukuro-obi, estimated to have been woven between the 1950s and 1980s. On a gentle golden ground, delicate threads depict circular dish motifs filled with seasonal flowers such as chrysanthemums, cherry blossoms, and maple leaves. The design evokes the refined beauty and warm brilliance of flowers gracefully arranged in vessels. In Japanese symbolism, vessels represent receiving, fulfillment, gratitude, and blessings, making them auspicious motifs. Framed as an artwork, this piece brings both soft elegance and festive charm to any interior space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
inazuma // 稲妻
¥40,000
1950〜80年代の西陣織の袋帯と推定されます。 雷のように鋭角的に走る文様と、織り込まれた亀甲文様(六角形の模様)は、古典的なモチーフをベースにしながらも、現代的でスタイリッシュな印象を与えます。特に金糸の使い方や、直線の大胆なデザイン構成は、昭和後期のモダンな感性が色濃く表れています。 ◆稲妻文様:稲妻がよく鳴る年は稲が豊作になると言われていたことから『豊作』の意味。 ◆亀甲文様:亀甲は"亀の甲羅"。鶴は千年、亀は万年という言葉の通り『長寿、健康』の意味。 This piece is crafted from a Nishijin-ori fukuro-obi, estimated to have been woven between the 1950s and 1980s. The bold angular lines, reminiscent of lightning, are interwoven with kikkō (hexagonal tortoiseshell) patterns. While rooted in classical motifs, the composition conveys a strikingly modern and stylish impression. The lavish use of gold threads and the daring linear design strongly reflect the modern sensibility of late Showa-era Japan. Inazuma (Lightning) motif: In Japanese tradition, years with frequent lightning were believed to bring abundant rice harvests, making this motif a symbol of prosperity. Kikkō (Tortoiseshell) motif: Inspired by the turtle’s shell, this hexagonal pattern signifies longevity and health, echoing the proverb “Cranes live for a thousand years, turtles for ten thousand.” 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
hakkaku -八角- Symbol of Good Fortune
¥50,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織の袋帯です。 八角形の中には、古来より縁起の良い植物とされる“笹の葉”が整然と配置され、金銀糸の光沢と幾何学的な構図が洗練された美を放ちます。八角形は、あらゆる方角に通じることから「調和」や「永遠」の象徴とされています。風水では「陰」と「陽」を併せ持ち、 バランスが良く安定した形から運気をアップさせる縁起の良いものとされているそうです。 漢字の「八」は昔から「末広がり」とも言われ、繁栄や幸運の意味も持っています。 現代空間にもモダンに映えるデザインとフォーマルな装いを彩った帯が、現代のアートとして新たな命を宿し、空間に静かな気品とリズムをもたらします。 This Nishijin-ori brocade was woven during the mid to late Showa era (1950s–1980s). Within each octagon, sasa (bamboo leaves)—a plant traditionally considered auspicious in Japan—are neatly arranged. The gleaming gold and silver threads, combined with the geometric precision of the design, create a refined and elegant visual harmony. The octagon symbolizes "harmony" and "eternity," as it connects in all directions. In feng shui, the shape is believed to hold both yin and yang energies, making it a symbol of balance, stability, and good fortune. The kanji for "eight" (八), with its flared shape, has long been associated with prosperity and luck in Japanese culture. This obi, once worn for formal occasions, now takes on a new life as a contemporary artwork. Its design, both timeless and modern, brings a quiet sense of elegance and rhythm to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
kasen -華扇
¥50,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織の袋帯を使用しています。 やわらかなベージュの地に、扇面にあしらわれた大輪の牡丹が華やかに咲き誇り、菱形の中には向かい合う一対の鳥が優雅に織り出されています。 牡丹は「富貴」「幸福」「美の象徴」とされ、古来より女性の着物に用いられてきた吉祥文様。向かい合う鳥は「夫婦円満」「調和」「愛情」の象徴として、祝いの意匠に好んで用いられます。淡い色彩と銀糸の光沢が、空間に優しさと上品さを添える一枚。和室・洋室どちらにも自然と馴染む、穏やかで華やかなアートです。 This obi art frame features a vintage Nishijin-ori fukuro obi, woven in the mid to late Showa era (1950s–1980s). Set against a soft beige background, large peony blossoms bloom across fan-shaped panels, while a pair of birds face each other gracefully within diamond-shaped motifs. Peonies are considered auspicious symbols of beauty, happiness, and prosperity, while the mirrored birds represent harmony, marital bliss, and love—motifs often used in celebratory attire. With its gentle tones and shimmering silver threads, this elegant piece adds a sense of grace and serenity to any space, blending naturally into both modern and traditional interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Peacock feather -煌羽
¥45,000
昭和後期(1970-1980年代)の西陣織袋帯を使用した、伝統とモダンが融合する一枚。 幸運を招くとされる孔雀の羽を思わせる優雅な曲線と、魔除けの意味を持つハート型の意匠が織り込まれたデザイン。パステル調の淡いピンクやベージュ、グレーの上品な色彩が和の美しさを引き立てます。 時代を超えた雅な輝きをお部屋のインテリアに取り入れてみませんか? A piece that blends tradition and modernity, using a Nishijin-ori fukuro obi from the late Showa era (1970s–1980s). The design features elegant curves reminiscent of peacock feathers, believed to bring good fortune, and heart-shaped motifs symbolizing protection against evil. The delicate pastel shades of pink, beige, and gray enhance the beauty of Japanese aesthetics. Why not incorporate this timeless, graceful shine into your room's interior? 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.