Yūga ー 悠雅 |small size
¥50,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装しました。 金・銀・淡色の糸を巧みに織り合わせ、曲線で区切られたエリアごとに異なる織技法や地紋が施されています。花唐草、流水、抽象的な波文など、古典的な吉祥文様が組み込まれ、花唐草は「繁栄」「子孫繁栄」、流水文は「清らかさ」「繁栄の継続」を象徴し、全体として「山水図」や「四季の移ろい」を思わせる構成となっています。 日本画を思わせる情緒と、物語性のある雅やかな世界観が広がります。 淡い色使いも大変上品で、光の加減によって柔らかな陰影が浮かび上がります。織りの密度も高く、上質な絹糸ならではの艶が際立ちます。左下には古典物語の一場面を思わせる人物の姿が織り込まれています。人物モチーフの帯は制作数が少なく、同年代の西陣織の中でも特に希少性が高いです。 This artwork is framed from a Nishijin-ori fukuro-obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. Gold, silver, and softly colored threads are intricately interwoven, with each section divided by flowing curves featuring different weaving techniques and ground patterns. Classical auspicious motifs such as floral arabesques, flowing water, and abstract wave patterns are incorporated. The floral arabesque symbolizes prosperity and lineage, while the flowing water motif represents purity and continuity of fortune. Together, they evoke the composition of a traditional landscape painting or the changing seasons of Japan. The piece radiates an elegant world reminiscent of Japanese painting, rich with atmosphere and narrative depth. The delicate, pale hues create a refined impression, while the interplay of light reveals gentle shadows and highlights. The dense weave and the natural luster of high-quality silk further enhance its beauty. Notably, the lower left features a woven depiction of a figure, suggestive of a scene from a classical tale. Obi featuring human motifs are extremely rare, making this work particularly valuable even among Nishijin textiles of its era. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※ヴィンテージの為、証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) Being a vintage piece, it does not come with a certificate, but from its weaving technique and design details, it is believed to be Nishijin-ori.
Yūga ー 悠雅 | Large size
¥80,000
1980〜1990年代頃の西陣織の袋帯を額装した作品です。 金・銀・淡彩の糸に加え、西陣ならではの引箔(ひきばく)を用いて、絵画のような光の層を織り上げています。 柔らかい色調の中に金の面が静かに輝き、角度によって人物や文様がふわりと浮かび上がるような美しい陰影が広がります。 こちらの帯には、帯の世界でも希少とされる人物モチーフが織り込まれています。 古典物語の一場面を思わせる姿は「舞楽図」「天女図」「王朝文様」と呼ばれる格式の高いジャンルで、婚礼やお祝い事など特別な日にのみ使う帯。金・銀・淡彩色の糸を巧みに重ね、曲線で区切られた各エリアごとに異なる地紋や織技法を使い分けた、大変手の込んだ一本です。 《文様について》 ● 人物文様(舞楽・宮廷風景) 流れるような衣の線、優雅な立ち姿は、古典物語の一場面を思わせる希少な文様。 人物が織り込まれる帯は制作数が少なく、現代ではほとんど見られない貴重なジャンルです。 ● 流水文・波文 全体を曲線で区切る流水は、清らかさ・継続・四季の移ろいを象徴。多彩な地紋と組み合わさり、山水図のような奥行きをつくります。 ● 花唐草・菊文・抽象化された唐花 繁栄・長寿・吉祥を表す王朝風の花々が、グラデーションの中に静かに浮かび上がります。 This piece features a Nishijin-ori fukuro-obi crafted in the late 1980s to 1990s, beautifully presented in a custom frame. Alongside gold, silver, and softly tinted silk threads, it incorporates hiki-baku, a traditional Nishijin technique in which gold leaf is applied to paper and woven into the fabric—creating luminous layers reminiscent of fine Japanese paintings. Within its gentle palette, the gold surfaces glow quietly, revealing figures and patterns that seem to emerge softly as the angle of light changes. This obi contains a rare woven depiction of human figures, a motif highly prized in the world of obi. The elegant scene, reminiscent of a moment from a classical tale, belongs to a prestigious category known as Bugaku-zu (court dance), Tennyo-zu (celestial maidens), or Ocho-monyo (Heian court motifs). Such motifs were traditionally reserved for weddings and celebratory occasions. Each curved section is woven with different techniques and ground patterns, demonstrating the extraordinary craftsmanship and complexity characteristic of high-grade Nishijin textiles. Pattern Motifs ● Human Figures (Bugaku & Courtly Scenes) Graceful silhouettes and flowing garments evoke scenes from ancient literature. Because figure motifs are seldom woven, such obi are exceptionally rare and scarcely produced in the modern era. ● Flowing Water & Wave Patterns The sweeping curves that divide the composition represent running water—symbolizing purity, continuity, and the passage of the seasons. Together with varied ground weaves, they create a landscape-like depth reminiscent of sansui-ga (traditional Japanese landscape paintings). ● Floral Arabesque, Chrysanthemums, and Abstract Courtly Flowers Imperial-style blossoms symbolizing prosperity, longevity, and good fortune emerge softly within the layered gradients, enhancing the piece with a quiet, dignified elegance. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※ヴィンテージの為、証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) Being a vintage piece, it does not come with a certificate, but from its weaving technique and design details, it is believed to be Nishijin-ori.
霞景 - Kasumikei - Misty Horizons
¥45,000
SOLD OUT
1970〜1980年代頃の西陣織と推定。 金銀糸を織り込みながら、まるで日本画に見られる“朧(おぼろ)”のような、 やわらかく移ろう色調を織で描き出した非常に美しい一枚です。 絵画的な表現を追求した昭和後期の西陣織らしいデザインで、 織りで重ねられた光のレイヤーは、見る角度によって金銀の輝きが変化し、 まるで“呼吸する風景”のように表情を変えます。 《文様について》 ● 山水(さんすい)風景 細やかな横段の織りと金銀糸によって、山々が幾重にも重なる“霞(かすみ)”の景色を表現。 優しい橙(だいだい)と灰桜のグラデーションは、朝焼けや夕景を思わせる穏やかな光を感じさせます。 意味:調和・静寂・新しい始まり ● 松の木立 中央に並ぶ松のシルエットは、日本の絵画でも古くから吉祥を表す象徴。 厳しい環境でも常緑を保つ松は、長寿・繁栄・不変の幸福を意味するとされています。 意味:永続・守護・家の繁栄 ● 金銀の波文(霞文・雲取り文) 山々の上を流れるように入る銀のラインは、古典文様である“霞文”と“雲取り文”のアレンジ。 季節の移ろい、場面の境界、吉兆の兆しを象徴し、作品に静かな雅さを添えています。 意味:境界を越える/新しい流れを呼び込む Estimated to be woven in Nishijin, Kyoto during the 1970s–1980s. With shimmering gold and silver threads, this textile expresses soft, shifting hues reminiscent of the hazy oboro atmosphere often seen in Japanese paintings. It is an exceptionally beautiful piece that captures gentle transitions of light through weaving alone. The design reflects the painterly approach characteristic of late-Showa Nishijin-ori. Layers of woven light change subtly depending on the viewing angle, making the scene appear like a “breathing landscape.” <Design & Motifs> ● Mountain Landscape (Sansui) Delicate horizontal weaves and metallic threads depict mountains layered in soft mist. The gentle gradation of muted orange and gray-pink evokes the calm glow of dawn or a quiet evening light. Meaning: Harmony, tranquility, new beginnings ● Pine Grove The fine silhouettes of pine trees symbolize good fortune in Japanese art. As evergreens that remain resilient through the harshest seasons, they represent longevity, prosperity, and enduring happiness. Meaning: Continuity, protection, family prosperity ● Silver Wave Lines (Kasumi / Kumo motifs) The flowing silver lines that sweep across the mountains combine elements of classic kasumi (mist) and kumotori (cloud) patterns. These motifs traditionally signify transitions, seasonal shifts, and auspicious signs, adding a quiet elegance to the piece. Meaning: Crossing boundaries / inviting new flow 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi)
彩環 - Saiwa - The Ring of Colors
¥40,000
SOLD OUT
1970年代~1980年代頃の西陣織と推測されます。金糸・銀糸をふんだんに織り込んだ「錦織」ならではの厚みと陰影があり、当時の西陣織の高度な技術と美意識を感じられる一枚。 日本とアジア、西洋の装飾文化が重なり合うような豊かな表情のデザイン。重厚さと華やぎが共存する昭和の西陣織らしい色彩が魅力です。 《文様について》 ・菱文(ひしもん) 右側に連続して現れる菱形のパターン。ルーツは、ペルシャ絨毯→インド更紗(さらさ)→日本へと伝わった文様。江戸~昭和にかけて帯のデザインとして人気だったそう。 意味:魔除け、繁栄、永続性 ・メダリオン(花章文) 中央や左側に見られる、丸い花のような華麗な文様。もともとは西アジアの装飾に見られ、日本では格式高い帯に使われる文様です。 意味:富、調和、格式 ・和花(桜・梅・菊) 織りの中に四季の花々がちりばめられています。”小花の重ね文様”は昭和の袋帯の代表的なスタイルです。 意味:四季・再生・長寿 ・唐草文様 蔓のように全体を結ぶ唐草は、古来日本から縁起の良い文様。 意味:生命力・繁栄・縁が続く Believed to be a Nishijin-ori obi woven between the 1970s and 1980s. Richly woven with gold and silver threads, this piece embodies the depth, weight, and elegant shading characteristic of nishiki-ori (brocade weaving). It reflects the high level of craftsmanship and refined aesthetic sensibilities of Nishijin during that era. The design presents a harmonious blend of Japanese, Asian, and Western decorative traditions, creating a composition full of cultural depth. The vivid yet dignified colors convey the spirit of Showa-era Nishijin weaving, where opulence and sophistication coexist beautifully. About the Motifs • Hishi (Diamond Pattern) A continuous series of diamond shapes seen on the right side. Its origins trace from Persian carpets → Indian sarasa textiles → Japan, and it became a popular motif in obi design from the Edo to Showa periods. Meaning: Protection, prosperity, continuity. • Medallion (Flower Emblem / Kashō-mon) Circular, ornate motifs seen at the center and left. Originally from West Asian decorative arts, medallions were used in Japan for high-status obi designs. Meaning: Wealth, harmony, dignity. • Japanese Seasonal Flowers (Sakura, Ume, Kiku) Small woven flowers from each of the four seasons are scattered throughout. Layered “small floral motifs” are a hallmark of Showa-era fukuro-obi. Meaning: The seasons, renewal, longevity. • Karakusa (Arabesque Scrolls) Vine-like patterns that flow across the entire design. A traditional auspicious motif in Japan since ancient times. Meaning: Vitality, prosperity, lasting connections. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
karin -華輪 2/3|One-of-a-kind variation made from the same vintage obi.
¥50,000
1970年代〜1990年代頃に織られたと推定される西陣織の袋帯を用いた帯アートフレームです。 白銀の地に、赤・青・緑・黄色の丸文(花輪文)がリズミカルに並び、空間に明るく華やかな雰囲気をもたらします。 丸文の中心に咲く花は 生命力・調和・繁栄 を表し、四方へ広がる形には 円満や良縁、結び への願いが込められた、縁起の良い文様です。 背景には 唐草や蓮華の文様 が織り込まれ、古くから「繁栄」「永続」「清らかさ」を象徴する吉祥モチーフとして親しまれてきました。 近づいて見るほど織りの陰影や奥行きが感じられ、落ち着いた美しさが静かに広がります。 鮮やかさと上品さが心地よく調和したこの一枚は、 和室にも洋室にも自然になじみ、日々の空間にやさしい彩りを添えてくれます。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro-obi believed to have been woven between the 1970s and 1990s. Set against an elegant silver-white ground, vibrant circular floral medallions in red, blue, green, and yellow create a lively rhythm throughout the piece. The central floral motifs symbolize vitality, prosperity, and harmony, while their radiating shapes carry wishes for completeness, good connections, and auspicious ties. The background incorporates arabesque and lotus-inspired patterns, traditional auspicious motifs in Japanese and Buddhist decorative arts that represent continuity, prosperity, and purity. The closer you look, the more depth and spiritual richness emerge from the weaving. Bold yet refined, this work brings a timeless elegance that enhances both traditional and contemporary interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Saichiku – Bamboo in Bloom – 彩竹
¥50,000
1980〜90年代頃の西陣織と推定されます。 深みのある赤茶の地に、すらりと伸びる竹と、色とりどりの五弁花が織り出された、 落ち着きと華やかさを兼ね備えた一枚です。 地文様として描かれた細い直線と節のような段差は、古くから帯に用いられてきた「抽象化された竹」の表現です。リアルに写実するのではなく、直線的な構成と規則的な段で竹林を示す、西陣織ならではの上品な意匠となっています。 竹は古来より「長寿」「繁栄」「節操(まっすぐな心・信念を貫く強さ)」を象徴する吉祥文様。五弁花は特定の品種を描いたものではありませんが、白は清らかさ、橙は喜び、紫は高貴さを表し、それぞれの色が調和しながら、作品全体に優美な雰囲気を添えています。 This piece is framed from a Nishijin obi woven in Kyoto during the 1980s–1990s. On a rich reddish-brown ground, dignified bamboo stalks are paired with colorful five-petaled blossoms, creating a composition that balances elegance with vibrancy. Bamboo, a traditional auspicious motif, has long symbolized longevity, prosperity, and integrity—strength in upholding one’s convictions. The five-petaled blossoms are not tied to a specific species, but their colors each carry meaning: white for purity, orange for joy, and purple for nobility. Together, they bring a sense of harmony and refined grace to the piece. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
Radiant Kikyo – 桔梗の輝き
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織の袋帯と推定されます。 黒の地に、金糸と銀糸で織り出された大ぶりの葉と、鮮やかな赤と銀の桔梗が咲き誇る華やかなデザインです。 桔梗は、古来より「吉更(さらに吉)」と音をかけ、縁起の良い吉祥文様として親しまれてきました。 平安貴族の和歌や絵巻の題材にも多く登場し、武士の家紋にも用いられた格式高い花です。 花言葉は「清楚」「気品」。赤は情熱と生命力、銀は清らかさと高貴さを表し、全体として力強さと優美さが共存するデザインになっています。 金糸と銀糸の光沢が、角度によって輝きを変え、まるで光を纏った現代アートのよう。 インテリアに格調と鮮やかなアクセントを与え、見るたびに心を華やがせてくれる一枚です。 Framed artwork created from a Nishijin-ori obi, believed to have been woven in the 1980s–1990s. Set against a deep black background, bold golden and silver leaves intertwine with vivid red and silver kikyo (bellflowers), creating a striking yet elegant composition. The kikyo motif has been cherished in Japan since ancient times, associated with the phrase “kichi sara ni kichi” (“good fortune upon good fortune”), making it a symbol of auspiciousness and prosperity. It frequently appeared in Heian-era poetry and picture scrolls and was favored by samurai families as a dignified crest, including those of Akechi Mitsuhide and Sakamoto Ryoma. The flower symbolizes purity and grace, while the red conveys passion and vitality and the silver brings a sense of refinement—together evoking both strength and elegance. The gold and silver threads shimmer beautifully with the changing light, transforming the piece into an almost contemporary artwork. An exquisite statement piece that adds vibrancy and a sense of refinement to any interior space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品にはヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
UZUMAKI -渦巻 / Large
¥60,000
1970年~1990年代と推定される西陣織を使っています。 大きく描かれた渦巻模様は、自然界に宿るエネルギー、命の流れ、そして永遠の循環を象徴したもの。絶え間ない流れの中で、力強く発展し、未来へと勢いよく進んでいく姿が表現されています。背景には、吉祥文様の「亀甲文(きっこうもん)」が織り込まれており、安定や繁栄、長寿への願いが込められています。 “前進・繁栄・祝福”の意味が込められた力強いデザインと、鮮やかな色彩が、空間をエネルギッシュに、そして晴れやかに彩ります。 “Uzumaki” means “spiral” in Japanese—a shape that has long symbolized the energy of nature, the flow of life, and eternal cycles. This artwork was created using a vintage fukuro-obi woven in Kyoto’s Nishijin district during the late Showa to early Heisei era (circa 1970s–1990s). The bold spiral motif expresses powerful movement—growing with strength and advancing dynamically into the future. In the background, the traditional kikkō (tortoise shell) pattern adds layers of meaning, symbolizing stability, prosperity, and longevity. Imbued with wishes for progress, fortune, and celebration, this vivid and dynamic composition brings a bright, uplifting energy to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi)
UZUMAKI -渦巻
¥40,000
昭和後期〜平成初期頃と推定される西陣織を使っています。 大きく描かれた渦巻模様は、自然界に宿るエネルギー、命の流れ、そして永遠の循環を象徴したもの。絶え間ない流れの中で、力強く発展し、未来へと勢いよく進んでいく姿が表現されています。背景には、吉祥文様の「亀甲文(きっこうもん)」が織り込まれており、安定や繁栄、長寿への願いが込められています。 “前進・繁栄・祝福”の意味が込められた力強いデザインと、鮮やかな色彩が、空間をエネルギッシュに、そして晴れやかに彩ります。 “Uzumaki” means “spiral” in Japanese—a shape that has long symbolized the energy of nature, the flow of life, and eternal cycles. This artwork was created using a vintage fukuro-obi woven in Kyoto’s Nishijin district during the late Showa to early Heisei era (circa 1970s–1990s). The bold spiral motif expresses powerful movement—growing with strength and advancing dynamically into the future. In the background, the traditional kikkō (tortoise shell) pattern adds layers of meaning, symbolizing stability, prosperity, and longevity. Imbued with wishes for progress, fortune, and celebration, this vivid and dynamic composition brings a bright, uplifting energy to any space. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi)
Resonance of Colors - 色彩の響き
¥40,000
1980〜90年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装したアート作品。 鮮烈な赤・橙・緑のグラデーションに、銀糸の直線と曲線が重なり合い、まるで音楽の旋律が 奏でるような豊かな表情を見せています。 情熱や活力を象徴する赤と橙、調和や安らぎをもたらす緑、そして洗練を添える銀。 その色彩が織りなす調和は、空間に活力と上質な華やぎをもたらします。 光の角度や見る距離によって表情を変え、現代アートの絵画のように空間を彩る一枚です。 An art piece framed from a Nishijin fukuro-obi woven in Kyoto around the 1980s–1990s. Vivid gradations of red, orange, and green are overlaid with silver threads in both straight and curved lines, creating a composition that feels like a musical melody coming to life. Red and orange symbolize passion and vitality, while green brings harmony and tranquility, and silver adds an element of refined elegance. Together, these colors create a sense of balance and sophistication, bringing both energy and a touch of luxury to any space. Depending on the angle of light and the viewer’s perspective, the expression of the piece shifts—much like a contemporary painting—making it a truly captivating work of art. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
White Peony - 白牡丹
¥40,000
1980〜1990年代頃に織られた西陣織の袋帯と推定される一枚を額装しました。 柔らかな光沢をまとった白い牡丹が、淡い背景に凛と咲き誇り、上品な存在感を放ちます。 牡丹は「百花の王」と称され、富貴・繁栄・幸福を象徴する吉祥文様。 中でも白牡丹は、清らかさや高貴さ、そして気品を兼ね備え、華やかでありながらも控えめな美しさが漂います。 白一色の牡丹は帯の中でも数が少なく、糸の質感や陰影で花の立体感を表現するためには高度な織技術が求められます。 そのため、デザイン面・技術面の両方で希少性の高い作品です。 This piece is framed from a Nishijin fukuro-obi woven in Kyoto during the 1980s–1990s. A single white peony, woven with a soft, lustrous sheen, blooms gracefully against a pale background, radiating quiet elegance. The peony, known as the “King of Flowers,” is a classic auspicious motif symbolizing wealth, prosperity, and happiness. In particular, the white peony embodies purity, dignity, and refined grace—its beauty is both striking and understated. Pure white peonies are rare in obi textiles, and achieving their dimensionality through weaving requires exceptional skill and craftsmanship. This work is therefore considered highly valuable, both for its design and for the technical mastery it represents. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
Sui-giku - Emerald Chrysanthemum - 翠菊
¥45,000
1970〜1990年代に制作された西陣織の袋帯と推定されます。 深い緑の地に、赤と白の菊が咲き誇り、金糸で描かれた扇状の弧が全体を優雅にまとめています。 菊は「長寿」「邪気払い」の象徴、扇は「繁栄」を意味し、金糸の弧は川の流れにも見え、 「絶え間ない幸せ」「長寿」への願いが込められています。 西陣織ならではの緻密な錦織技法と、絹ならではの柔らかな光沢が際立つ、美しく華やかな一枚です。 This framed artwork features a Nishijin-ori fukuro-obi, likely woven between the 1970s and 1990s. On a deep green ground, red and white chrysanthemums bloom in abundance, gracefully framed by sweeping arcs of gold thread. Chrysanthemums symbolize longevity and protection, while the fan-like arcs represent prosperity. The flowing lines of gold also evoke a river, suggesting unending happiness and a long life. It showcases the refined Nishiki weaving technique of Nishijin and the soft, elegant luster unique to pure silk, resulting in a radiant and captivating piece. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
Kikyō Noir - 宵桔梗
¥40,000
1980〜1990年代頃に制作された西陣織の袋帯と推定されます。 秋の七草のひとつ、桔梗(ききょう)をモチーフとした文様で、つぼみと開花した花が織り出されています。漆黒の地に金糸・銀糸が映え、光を受けて華やかに輝きます。照明を当てることで、より立体感と深みが際立つ一枚です。 桔梗文様は平安時代から和歌や絵画の題材として親しまれ、「吉更=さらに吉」の語に由来される吉祥文様でもあります。戦国時代には勝利のお守りや家紋として武家にも愛され、明智光秀や坂本龍馬の家紋としても知られています。 花言葉は「永遠の愛」「清楚」「気品」。凛とした美しさと高貴さを感じさせる、存在感のある作品です。 This piece is estimated to have been woven in the 1980s–1990s as a Nishijin-ori fukuro obi (formal sash). The design features kikyo (bellflowers), one of Japan’s seven flowers of autumn, with both buds and blossoms beautifully depicted. Gold and silver threads shimmer against a deep black background, creating a radiant contrast. Under lighting, the woven textures reveal even greater depth and dimension. The kikyo motif has been cherished since the Heian period as an auspicious design, derived from the phrase kikkō meaning “further good fortune.” It was also beloved among samurai as a talisman for victory and used as a family crest — notably by Akechi Mitsuhide and Sakamoto Ryoma. In the language of flowers, kikyo represents eternal love, purity, and elegance. With its dignified beauty and noble presence, this work embodies the timeless grace of Japanese artistry. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品にはヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(帯・フレーム) ※ヴィンテージのため証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
yoi miyabi – Evening Elegance - 宵雅
¥60,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。西陣織の錦織(にしきおり)技法を用い、金糸・銀糸・色糸を緻密に織り重ね、柔らかな光沢と立体感を生み出しています。 モチーフは、ゆるやかな曲線で区切られた山並みと、枝葉が伸びる木立の模様。山肌には金箔糸の輝きが差し込み、季節や時間の移ろいを映すかのようです。立体的な本金箔糸の織り込みとは異なり、この帯では繊細で均一な光沢感が全体に広がり、落ち着きと品格を兼ね備えた仕上がりとなっています。宵の空のような落ち着きと、雅やかな輝きを湛えます。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Using the traditional nishiki-ori brocade weaving technique, gold, silver, and colored threads are intricately layered to create a soft luster and a sense of depth. The motif depicts gentle mountain ranges divided by flowing curves, and groves of trees with branches reaching upward. The golden threads shimmer across the mountain surfaces, as if reflecting the passing of seasons and the flow of time. Unlike obi that feature bold, three-dimensional gold leaf threads, this piece is characterized by a delicate and even radiance spread throughout, resulting in a finish that conveys both composure and refinement. It holds the calmness of the twilight sky, imbued with an elegant brilliance. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
Fukuju-nishiki – Brocade of Fortune & Longevity - 福寿錦
¥50,000
1970〜1990年代頃の西陣織と推定される袋帯を額装しました。錦織(にしきおり)の技法により、金銀糸や色糸を幾重にも織り込み、大輪の花々と幾何学文様を立体的に表現されています。描かれているのは”百花の王”と称される牡丹、菊や亀の甲羅に由来する亀甲(きっこう)文様。 牡丹は富貴・繁栄・幸福を、菊は不老長寿を、亀甲は安定と子孫繁栄を願う意味を持ちます。 深紅の地色に映える金箔糸の亀甲枠と、白・赤・水色・桃色の花々が調和し、華やかさと気品を併せ持つデザインです。幸福と長寿を願う意味から「福寿錦」と名付けました。 ※長い時を経た帯の魅力のひとつとして、わずかにシミが見られますが、全体の美しさを損なうものではありません。 This framed piece is estimated to be a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the 1970s–1990s. Through the nishiki-ori brocade technique, layers of gold, silver, and colored threads are intricately woven to create a three-dimensional expression of bold floral motifs and geometric patterns. Depicted are peonies—known as the “King of Flowers”—alongside chrysanthemums and the hexagonal kikkō pattern, inspired by a tortoise shell. The peony symbolizes wealth, prosperity, and happiness; the chrysanthemum, longevity; and the tortoise-shell motif, stability and the wish for descendants to flourish. The shimmering gold-threaded hexagonal frames set against a deep crimson background, combined with blossoms in white, red, light blue, and pink, create a design that is both opulent and refined. With its auspicious motifs wishing for happiness and long life, this piece has been named “Fukuju-nishiki” (Brocade of Fortune and Longevity). As a charm of the long passage of time, there are slight stains visible, but they do not detract from the overall beauty. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
Golden Harmony - 瑞翔
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金糸と色糸が巧みに織り重ねられており、立体感と優雅な輝きを生み出しています。 モチーフは、夫婦円満・良縁の象徴である”鴛鴦(おしどり)”と、日本の国花で新しい門出を意味する”桜”。背景には、長寿と繁栄を願う”亀甲文様”や、平安や穏やかな暮らしの永続を象徴する”青海波”が配され、古典的吉祥文様が贅沢に織り込まれています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. Gold and colored threads are masterfully interwoven, creating both depth and an elegant radiance. The motifs feature oshidori (mandarin ducks), symbols of harmony and a happy marriage, together with cherry blossoms, Japan’s national flower, representing new beginnings. In the background are auspicious classical patterns: the kikkō (tortoiseshell hexagon), wishing for longevity and prosperity, and the seigaiha (blue ocean waves), symbolizing peace and the continuity of a calm, prosperous life. This piece lavishly incorporates traditional Japanese motifs of good fortune, expressed with refined artistry. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
garyu- Graceful Flow - 雅流
¥55,000
1980〜1990年代頃の西陣織と推定されます。 金銀糸と多彩な色糸を駆使して、雅やかな平安朝の情景が立体的に表現しています。 モチーフは、宮中の高貴さを象徴する御所車(ごしょぐるま)と、古典文様である檜垣(ひがき)文様をアレンジした幾何学柄。檜垣文様は檜の板を斜めに組んだ垣根に由来し、長寿や家運隆盛を願う吉祥柄として古くから用いられています。本作では、その檜垣を装飾的に変形させ、御所車や流麗な曲線と組み合わせることで、重厚感と動きのある構図に仕上げられています。 Estimated to be Nishijin-ori from the 1980s–1990s. With masterful use of gold, silver, and multicolored threads, this piece depicts an elegant scene from the Heian court in striking three-dimensional detail. The motifs include the gosho-guruma (imperial court carriage), a symbol of aristocratic refinement, and a geometric arrangement inspired by the classical higaki pattern. The higaki motif, derived from fences made of diagonally arranged cypress boards, has long been regarded as an auspicious design representing longevity and family prosperity. In this work, the higaki has been decoratively transformed and combined with the flowing curves and imperial carriage, creating a composition rich in depth, dignity, and movement. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
kasumi ishi – Golden Mist & Stones ー 霞石
¥65,000
1980〜1990年代頃に京都で織られたと推定される西陣織の帯を用いて制作しました。横に流れる霞文様は、平安時代の絵巻物にも多く描かれる雅なモチーフで、時の移ろいや遠景を象徴します。これに組み合わされた石畳文は、安定・長寿・繁栄を意味する伝統的な吉祥文様です。背景には、日本の装飾技法「砂子(すなご)」を思わせるきらめきが散りばめられています。 また、この帯の大きな特徴は、金色のタイルのように並ぶ石畳文様です。和紙に金箔を引いて細く裁断した箔糸(引箔)を、模様部分にのみ緯糸として織り込むことで表現されています。打ち込み密度や織組織の切り替えによって、光の角度に応じてきらめきが変化し、立体感のある表情を生み出します。古典的な文様をモダンかつ抽象的に構成した全通柄は、この時代の帯の中でも極めて希少で、日本の職人技と美意識が凝縮された一枚です。 This artwork was created using a Nishijin-ori obi, estimated to have been woven in Kyoto during the 1980s–1990s. The flowing kasumi (mist) motif, often depicted in Heian-period picture scrolls, symbolizes the passage of time and distant landscapes. Combined with the stone-paving (ishidatami) pattern, a traditional auspicious motif representing stability, longevity, and prosperity, the design embodies both elegance and meaning. The background is adorned with a glittering effect reminiscent of the Japanese decorative technique sunago, where gold dust is delicately scattered. One of the most striking features of this obi is the gold, tile-like ishidatami pattern. It is expressed through hikibaku (cut gold foil threads), created by applying gold leaf to Japanese paper, cutting it into fine strips, and weaving it only into the patterned sections as weft threads. By varying the weave density and structure, the artisans achieved a play of light that shifts with the viewing angle, giving the design a three-dimensional brilliance. This all-over design (zentsū-gara) reinterprets classical motifs in a modern, abstract composition. Exceptionally rare among the obi of its era, it is a masterful work that encapsulates the craftsmanship and refined aesthetics of Japan. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
Kōryū – Radiant Currents ー 光流
¥40,000
1960〜80年代の京都・西陣織と推定。金箔と金糸が織りなす豊かな陰影は、光の当たり方とともに表情を変え、壁面に静かなきらめきを生み出します。 大きな円の中に織り出された花文様は、古代から伝わる空想の花「宝相華(ほうそうげ)」 蓮や牡丹、菊などの美しい花々の特徴を融合させた格調高い文様で「繁栄」「吉祥」「高貴さ」を象徴します。円(丸文)は「円満・調和」を意味し、宝相華との組み合わせは幸運と豊かさを重ねて表す吉祥文様です。円を流れるように結ぶ無数の金糸の曲線は、日本の伝統文様「流水文」「霞文」を思わせ、“時の継続”や“清らかさ”を表現しています。 Estimated to be Nishijin-ori from Kyoto, woven in the 1960s–1980s. The interplay of gold leaf and gold threads creates a rich contrast of light and shadow, shifting in expression with the angle of illumination and bringing a subtle radiance to the wall. Within the large circular motifs are woven floral patterns of hōsōge, an imaginary flower passed down since ancient times. This elegant design fuses the characteristics of lotus, peony, chrysanthemum, and other blossoms, symbolizing prosperity, auspiciousness, and nobility. The circle (marumon) itself represents harmony and completeness, and when paired with the hōsōge, it conveys layered meanings of good fortune and abundance. The countless flowing curves of gold threads that connect the circles evoke traditional Japanese motifs such as ryūsui-mon (flowing water) and kasumi-mon (mist), expressing both the continuity of time and a sense of purity. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (obi,frame) As this is a vintage piece, no official certificate is included; however, the weaving technique and design strongly indicate that it is Nishijin-ori.
Mizuho – Land of Golden Harvests ー 瑞穂
¥40,000
1980〜90年代頃の西陣織の袋帯と推定されます。 金糸と銀糸で繊細に織り出された稲穂が、光の角度によって豊かな表情を見せます。稲穂は、日本において「豊穣」「実り」「繁栄」を象徴する吉祥文様。 本作品の題名 「瑞穂(みずほ)」 は、日本の古称で「豊かな稲穂の国」を意味し、日本の自然と文化への感謝の心が込められた文様から名付けました。 秋風に揺れる穂先を思わせる優雅な曲線と、籾(もみ)を表す温かなオレンジのアクセントが 生命力と温もりを感じさせてくれます。 This piece is believed to be made from a Nishijin-ori fukuro-obi woven in Kyoto during the 1980s–1990s. Delicately woven with gold and silver threads, the rice ears shimmer with different expressions depending on the angle of light. In Japan, rice ears are auspicious motifs symbolizing abundance, harvest, and prosperity. The title of this work, “Mizuho”, derives from an ancient name for Japan meaning “the land of abundant rice,” reflecting gratitude for the nation’s nature and culture. The graceful curves suggest ears swaying in the autumn breeze, while the warm orange accents, representing the rice grains, evoke vitality and a sense of warmth. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
Chisai ー 地彩
¥40,000
1970〜1980年代頃の西陣織と思われる帯を額装したアート作品です。 曲線と色の重なりによる抽象的なデザインは、山々や大地の地層を思わせ日本の自然の豊かさと長い年月の積み重ねを映し出します。 茶やベージュは大地の安定を、橙や赤茶は実りと情熱を、緑は生命力と調和を象徴し空間に落ち着きと温もりをもたらします。 モダンアートのようでありながら、日本の風土や四季の情緒を感じられる一枚です。 This artwork features a Nishijin-ori obi, likely woven in Kyoto during the 1970s–1980s, framed as a one-of-a-kind piece. Its abstract design of flowing curves and layered colors evokes images of mountains and the strata of the earth, reflecting both the richness of Japan’s natural landscapes and the passage of time. The earthy browns and beiges symbolize stability, the orange and reddish-brown tones represent harvest and passion, while the greens embody vitality and harmony—together bringing warmth and serenity to any space. Although modern in its artistic expression, the piece conveys the spirit of Japan’s land and the seasonal beauty woven into its cultural essence. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 458mm 約0.8kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 458mm Approx. 0.8kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
akagumo -朱雲
¥50,000
昭和中期(1950〜70年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を用いた帯アートフレーム。 艶やかな朱赤(オレンジ寄りの赤)の地に、金糸でふっくらと織り出された雲文様が浮かび上がります。雲は天上界を象徴し、めぐり合わせの良さや吉兆の前触れとして古くから愛されてきたデザインです。 金糸に織り込まれた細かな幾何学模様が、角度によって表情を変え、空間にリズムと華やぎをもたらします。 モダンなインテリアにも映える、力強くも静謐な存在感を放つアートピースです。 This Obi Art Frame features a Nishijin-ori fukuro obi woven in the mid-Showa period (1950s–1970s). Set against a vivid vermilion-red background with an orange undertone, soft cloud motifs are elegantly woven with shimmering gold threads. In traditional Japanese symbolism, clouds represent the heavens and have long been cherished as auspicious signs of good fortune and serendipity. Delicate geometric patterns woven into the gold threads catch the light from different angles, creating dynamic movement and subtle brilliance that bring rhythm and vibrancy to the space. A striking yet serene art piece that beautifully complements both traditional and modern interiors. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
sensu -扇子
¥55,000
昭和中期〜後期(1950〜80年代)に織られた西陣織と推定される袋帯を使用しています。 黒地を背景に、菊や紅葉、梅の花など四季の花々があしらわれた扇子(せんす)の文様がいくつも重なり合う、華やかなデザイン。金糸や銀糸が織り込まれた扇子が連なることで優雅なリズムが生まれ、全体に動きと立体感が生まれています。 日本文化において扇子は、末広がりの形から「繁栄」や「発展」の象徴とされています。重なり合う扇子の柄には、「幸運の重なり」や「祝いの連なり」といった意味も込められ、慶事などにもふさわしい吉祥文様として古くから親しまれてきました。 力強さと繊細さを兼ね備えたこの作品は、和の空間はもちろん、モダンなインテリアにも映える一枚。祝福のエネルギーと時代を超えた優美さを空間にもたらしてくれます。 This artwork features a Nishijin-ori fukuro-obi woven in the mid to late Showa era (1950s–1980s). Set against a black background, the design depicts overlapping sensu (folding fans) adorned with seasonal motifs such as chrysanthemums, maple leaves, and plum blossoms. The fans, woven with gold and silver threads, create an elegant rhythm that brings movement and dimensionality to the piece. In Japanese culture, the folding fan—sensu—is a traditional symbol of prosperity and growth, thanks to its wide-spreading shape. Patterns of overlapping fans are considered auspicious, representing layers of good fortune and the accumulation of joyful occasions, making them particularly suitable for celebratory settings. This piece combines strength and delicacy, harmonizing beautifully with both traditional Japanese interiors and modern spaces. It brings a sense of timeless elegance and celebratory energy into any environment. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.
bright mountain -光山
¥50,000
1970〜1980年代頃の西陣織と推定される袋帯を使用して制作しました。 金銀の糸で描かれた山々と、柔らかなグラデーションが織りなす風景は、まるで水墨画のような静謐な美しさをたたえています。その美しい山景には、長寿や繁栄の象徴とされる亀甲文様があしらわれ、品格と奥ゆかしさが調和しています。 なかでも、淡い緑で彩られた部分は、光の角度によって表情を変え、まるでオーロラのように輝く幻想的な趣を楽しめます。 静けさの中に、自然の息吹と光の余韻を感じさせてくれる一枚です。 This artwork was created using a fukuro obi (formal kimono sash) woven in Kyoto’s Nishijin district during the 1970s–1980s. The landscape of overlapping mountains, expressed through gold and silver threads and soft gradations, evokes the quiet elegance of a Japanese ink painting (sumi-e). The beautiful mountain scenery is accented with kikkō (tortoiseshell) patterns—traditional symbols of longevity and prosperity—adding a sense of refinement and quiet dignity. Most strikingly, the pale green section shimmers with an iridescent glow that changes with the light, offering a dreamlike beauty reminiscent of an aurora. It is a piece that evokes the breath of nature and the lingering glow of light, all within a sense of quiet stillness. 《ご購入前にご確認ください》 ●本作品には、デザイン性の高いヴィンテージ帯を使用しています。 ●ハンドメイド品のため、裏面の板に多少の傷がある場合がございます。 (表面の美観には影響ありません) ●写真の色味は実物と異なる場合があります。 ●保護面:UVカットPET板 / 背面:ベニア板 ●海外発送対応可 サイズ 361mm × 917mm 約1.2kg Made in Japan(フレーム・帯) ※証紙は付属しておりませんが、織りの技法やデザインの特徴から、西陣織と推定されます。 《Please Read Before Purchase》 ●This artwork is created using carefully selected vintage obi with exceptional design. ●As each piece is handmade, minor scratches may be present on the back panel (this does not affect the front display). ●Colors in photos may differ from the actual product. ●Protective surface: UV-cut PET panel / Back panel: Plywood. ●International shipping available (see shipping details for more information). Size 361mm × 917mm Approx. 1.2kg Made in Japan (frame, obi) While no official certificate is attached, the weaving technique and design strongly suggest it is Nishijin-ori.